That Fan Fest event clearly responded to all of these arguments and addressed them pretty directly, multiple times, saying that they believe localization is important and the only way they can do it and they also believe their localization is better than what a lot of other translators can do, because they have direct access to the writers where they can ask them questions about how they want the story to come across and what emotions they want to convey.

Perhaps these points can be pressed and protested some more but they seem pretty steadfast in seeing it that way. I'm not a translator so who am I to disagree with them if this is what their experience has taught them?