idc it's been a year but for anyone who skips to the end of the thread ignore these people and check out this YouTube channel that goes over the correct JP lore, and hosts a playthrough re-translating the JP client version to English while picking apart Koji Fox's errors:
https://www.youtube.com/@DoubleperfectK.O/streams
This is the specific video where he starts going over the outright rewriting that occurred between ARR-HW and correcting the lore, as well as his ability to predict ShB and EW events without having reached those expansions based entirely on what ideas are given in JP that were entirely omitted from EN. He also goes over concepts that are outright inventions by the EN/Koji such as Echo, which does not exist in JP. In JP the player was born Transcendent (having Koeru Chikara or in kanji 超える力 which is a repeating concept in the FF franchise), which allowed Hydaelyn to speak to you and give you her Blessing. Echo conflates the two concepts into one in EN and is not accurate at all:
https://www.youtube.com/live/VxGu3ar...fgxZCEykEdKpeD
A localization didn't occur in EN under Koji's tenure, it is in essence like an original story borrowing trace elements of the original, adjacent to a fanfiction. I highly recommend DoublePerfectKO's YT for how precisely he breaks everything down using not just his JP fluency but also with the help of other JP speakers in his chat, including most recently myself. DPKO himself isn't against localization either, but he is against lazy, disingenuous work. Come catch a stream or look through the channel as a resource like I do if you want to experience the real FFXIV.
Normally this would be true however the depth to the amount of discrepancies and flat out omissions of story elements between ARR-StB EN had to be course corrected with a change of localize lead in ShB. By omission I mean entire sections of story and lines are presented in part or not at all in EN, including core concepts (Transcendence, how Blessings work, the handling of the foundations of the Dragonsong War, the invention of the Twelve being seen as a common religion instead of like Idols, the fact that Primals as a term is actually Idols manifested by imagination not faith etc) and the nuances of goals of factions such as the Ascians. Entire sections of the game's writing, characterizations, & lore building present in all versions are missing in EN during the ARR-StB expansions. Only in ShB onward was the EN version of the story brought more in line with the JP version, which had concepts that manifest in practice first planted from the very beginning of ARR. An EN player, and Only an EN player, flat out would not understand or be confused by concepts that seem to suddenly appear or appear without a clear line of build up in ShB onward because of previous omissions. Think of whenever you've read the EN story or saw others who did ask why theres such and such logical plot hole no one can really explain between certain story beats. This implies a lack of quality control. There is a misunderstanding of the canon when viewed as a whole for EN players that doesn't exist elsewhere. There is no 100% confirmed way we can know how much the JP side was aware of changes that were made, though there have been times Yoshi-P admits he had no clue a particular thing about the game isn't the same in EN (including the names of dungeons being changed like Haukke Manor). However crosschecking does prove EN to be so drastically opposed to the foundational structure and prose presented in other versions, that it suggests there was no thorough QA done. It is impossible for a majority of regions to purposefully share characterizations or story writing and have one region which does not. You don't hold multiple regions of your product to a standard with carefully tailored variations of language accounting for localization and then decide "Not for that region over there though change everything for them specifically. For those guys just make something else altogether." the kind of chaos that causes is why you have a QA team. The differences are changes to the core of the story, to the core of the world building, not like inevitable changes made adapting localization. It makes zero logical sense from a business stand point to knowingly do what has been done here. It is very likely that someone flat out just didn't check or check with the necessary scrutiny in order for a split of this magnitude to occur. It is very likely the EN ARR-StB was at the creative mercy of one team. I am of course presuming you responded in good faith and not malicious intent.
While it is much less present than it used to be in ARR-SB, there are still stylistic changes done by the EN localization team in the current expansion that are a little baffling.
I only started noticing it when I switched to Japanese audio and realized that not only do subtitles not always 100% match, but sometimes the intended meaning is completely lost too.
For example, in Living Memory, Wuk Lamat ends her conversation with Namikka by saying "And one day...we'll meet again!", Namikka doesn't say anything back, Wuk Lamat just leaves, and then there's a long shot where everyone crosses the bridge except Namikka. That's how she says her final farewell to her. It's incredibly awkward, especially with that long, silent bridge cutscene.
But in Japanese, she says "それじゃ、いってくるぜ!" (which roughly means "Well then, I'm off!", and is also commonly used by children to announce to their parents that they're leaving the house, which is especially relevant here considering the relationship between the two characters) and much better illustrates the metaphor that is going on: Wuk Lamat is moving forward, crossing the bridge towards a hopeful future, leaving Namikka and the past behind.
In English they speak of reunion, in Japanese they speak of separation. Considering the line is followed by a scene displaying a literal and metaphorical separation, which version makes more sense?
(also lore-wise they can't ever really reunite, right? iirc there were similar discussions around the scene where Erenville says something similar to his mother, so I wouldn't be surprised if this was another confusion caused by localization)
I'm very interested in this, particularly the blessing/echo/primal/deity stuff because Endwalker left me very "???", is there like a written summary somewhere of all the differences? I've only read an old reddit post about how drastically different Midgardsormr's first speech in ARR is.
This is why literal translation to English doesn't work.
You may understand the "deeper" meaning of the Japanese, given familiarity with cultural aspects to which the rest of the world has little or no clue. The poignancy you see within the scene in Japanese doesn't resonate without cultural familiarity.
"And one day ... we'll meet again!" is equivalent in sentiment, as a child in Japan fully expects to return at the end of the day.
Even the English version Final Fantasy 1 was not strictly true to the Japanese original.
Last edited by DPZ2; 01-19-2025 at 03:00 AM.
Don't compare English localization to French one too much.
The French localization was very crappy at first. ARR is just plainly horrible, especially the patch (Midgardsormr monologue is almost complete nonsense with a lot of ommited or deformed things for exemple).
HW is a tad better but still have a lot of things ommited or deformed.
Stormblood get better and it's closer to JP text but it's not perfect. And from Shadowbringer it's really good, with some error from time to time, but thoses doesn't really affect the story.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|