Quote Originally Posted by Intaki View Post
The people responsible for translating and localizing the script likely have very little (if any) input into how voice talent is managed. Poor voice work is to be blamed on the actors, the casting managers, and the voice directors; not the translators.
THIS ^^^^^. The loc team handles the text and adaptation.

All this says to me is that someone who works on both teams has a really confusing way of looking at what "global" players want, nor do they consult with the voice actors about what would actually sound natural.
And I'm sure the head lore master, as well as the devs, and the localization team, as well as SE, know more how to handle their global product than you. Could call me crazy, but the current formula more than works.


I encourage you to read the entire article, because he also goes in-depth on how some stuff originates in English, by request of the devs to have more Western influences, and is actually translated INTO Japanese.

This is a collaboration by both teams, with ideas originating on both sides. They don't want just a "Japanese game translated into English"