Quote Originally Posted by Renik View Post
I noticed these changes everywhere as you say,-snip-
I think i understand what you are talking about. The differences though are more about the flavor of the story or text (difference of emotion, phrasing, etc) but the core of it remains. I am probably taking it completely out of context but I think a direct translation would be more broken than anything given the differences in verbing and sentence structure etc. also, by directly translating we will not get many of the cultural references they make because they pertain to a completely different culture. sometimes trying to localize cultural references, more things need to be changed to make them fit the rest of the core of the story. I'm sure this may not be the case in every instance but I'm not doing a side by side comparison. Also, I wonder if you are not interested in a different experience altogether that the one we are presented with (looking at your sig that is).

I watched the tokyo fanfest live and got to listen to the localization team talk about some of the very things you are unhappy about. after hearing them speak, i'm not concerned about them taking a few liberties. Although I am finding your "outrage" amusing, I will leave it at that since i'm not trying to pick a fight, only provide you with another perspective.