Page 2 of 6 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast
Results 11 to 20 of 60
  1. #11
    Player
    Musashidon's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    1,798
    Character
    Blackmage Vivi
    World
    Leviathan
    Main Class
    Gladiator Lv 100
    you act like they get to do whatever they want and everyone just accepts what is put.

    they have procedures and regulations like anyone else if these translations are accepted then there is nothing wrong with them.
    (2)

  2. #12
    Player
    Renik's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa
    Posts
    821
    Character
    Ren'li Heise
    World
    Balmung
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Quote Originally Posted by MageBlack View Post
    If they didnt do that then we wouldnt have our wonderful Manderville song!

    Ignore these non believers localization team! You are doing great and keep on doing what you have been doing!
    Do you understand that they are actually affecting the story and the personalities of various characters? we are not fully experiencing the original story, i'm not saying they are bad at their job, but they are taking too much freedom, and it's getting worse with every update.

    Things like the manderville song, accents, some phrasing... are good additions, they can use some originality on their work but there must be a limit.

    Quote Originally Posted by Musashidon View Post
    you act like they get to do whatever they want and everyone just accepts what is put.

    they have procedures and regulations like anyone else if these translations are accepted then there is nothing wrong with them.
    I don't think they are being regulated by the Japanese dev team, the EN team is probably checking if it looks good but not if it's actually true to the original text, otherwise we would not notice these big changes.
    (3)
    Last edited by Renik; 01-15-2015 at 07:39 AM.

  3. #13
    Player
    MageBlack's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    1,715
    Character
    Sora Burakku
    World
    Zalera
    Main Class
    Thaumaturge Lv 90
    I have been experiencing all the story as it comes to me as it is supposed to be experienced. I have not noticed the things you speak of. are you comparing the game to the japanese version every step of the way? is that how you are noticing a "discrepancy"? if so, i think you are one of the handful of people who do so. I do understand what you are talking about, although I dont see it. It is not unique to FFXIV. I have watched anime in english with english subtitles and its like watching two different shows. The spoken translation greatly differs from the subtitled translation. Just like the thread I saw earlier bemoaning the "This needs be done" speak of the olde english I wonder how much of these complaints are a generational issue more than a "you are doing it wrong" issue.

    In the end I don't think it is as big of a story changer as some people in this thread are leading it on to be. I think you will be hard pressed to find any literary work that does not suffer from the occasion character slip or detail glossed over/manipulated incorrectly, and that is when there is just one person writing it. When you get a team working on stuff of this magnitude under very strict deadlines, shit happens. Maybe you just need to be more forgiving?
    (4)

  4. #14
    Player
    kyuven's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    2,130
    Character
    Chen Kotomi
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Archer Lv 90
    The localization uses such archaic and obsolete language it's irritating to experience.
    The Japanese dialogue is fairly straightforward with the odd colloquialism here and there, while the English dialogue looks like something Tolkien would raise an eyebrow at.
    (8)

  5. #15
    Player
    Memento's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    30
    Character
    Layton Faust
    World
    Hyperion
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    Then maybe play the game with the JP client if you dislike the EN version so much?
    (0)

  6. #16
    Player Riviere's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    448
    Character
    Leona Lockhart
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 70
    Yes, the English team likes to add things that the characters don't really say in the Japanese version.
    (3)

  7. #17
    Player
    kyuven's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    2,130
    Character
    Chen Kotomi
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Archer Lv 90
    Quote Originally Posted by Memento View Post
    Then maybe play the game with the JP client if you dislike the EN version so much?
    Well, I would, but my comprehension of Japanese extends more towards spoken than written dialogue. Proportionally the Japanese dialogue is easier to understand than the English, but I'm STILL better at reading English than I am Japanese.
    However, I'm more concerned for people who don't speak English, German, French, or Japanese as a first language but want to play the game
    (2)

  8. #18
    Player
    Bluejay's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    119
    Character
    Jei Sumnter
    World
    Faerie
    Main Class
    Archer Lv 60
    I switched over to the Japanese voice tracks some time ago so this doesn't affect me any longer (I know enough Japanese to get by), but before I noticed several places where the Japanese version and English version were out of sync from a story perspective. That was frustrating...
    (3)

  9. #19
    Player
    AskaRay's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    3,543
    Character
    Aeon Rakshasa
    World
    Lich
    Main Class
    Bard Lv 100
    I dont have a problem with the English localization. That's why it's called a "localization" and not a "translation". If I wanted to play the Japanese story, I'd switch my client over to Japanese. Yeah, I know a lot of people don't have that option (since they are unable to understand Japanese), but really, this is the story the localization team has chosen to display. (and of course I'm not talkign about the obvious translation errors for descriptions, etc. I just mean the story.)

    I mean, yeah, the weird psudo-British accents a-la-FFXII is odd, but who cares? SE has used it before.

    Also, am I the only one who doesn't mind the mass amount of puns? I'm not sure about the Japanese client since I'm lazy and haven't used it, but if all those puns were originally in Japanese I can guarantee directly translating them would be a bad design decision. The amount of English speakers who would understand Japanese puns is very low, and probably seen as 'not worth it' to the localization team.
    (And if they weren't there to begin with then...who cares? It makes things like FATE titles more memorable.)
    (11)

  10. #20
    Player
    Renik's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa
    Posts
    821
    Character
    Ren'li Heise
    World
    Balmung
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Quote Originally Posted by MageBlack View Post
    snip
    I noticed these changes everywhere as you say, that's why i always prefer original versions, and as you said i tend compare it word by word every time i notice a big change between what is being said and what is being written, and i noticed the changes are just too big to be forgiven. For someone unable to compare it this is not an issue, but i see people in these forums complaining about how badly written the main story is, while in Japanese sounds correct to me, in English it sounds (or reads) wrong, sometimes you miss information, or get it wrong.

    Well if you want a fake story you can have it, but i want to experience the original one, they can give us a straight translation as an option, or they can do what they are supposed to do and improve in their work by respecting more the original story.

    What they are doing is actually wrong and they should not be defended just for the sake of it, this is not about "i like content this way" "no i like it this other way," this is feedback about something that is wrong, in fact i don't think anyone would be disgusted with a more accurate translation with some originality involved, if any we would enjoy a higher quality story, because what we see in the screen is based on original Japanese text.
    (3)

Page 2 of 6 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast

Tags for this Thread