Page 5 of 6 FirstFirst ... 3 4 5 6 LastLast
Results 41 to 50 of 60
  1. #41
    Player
    Trixxy's Avatar
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    293
    Character
    Aranea Asmodai
    World
    Odin
    Main Class
    Gladiator Lv 90
    Lol i fully agree and know exactly what the OP is talking about. All the fancy talk may sound nice but it NEVER EVER feels like I'm being told any important plot details, ive noticed that about halfway through the main story and then simply decided to skip everything and whenever i try to care about the story again i get the same feeling. Please localization team, quit trying to sound smart when all we're getting in the main story dialogue is unnecessarily lengthy written conversations that don't lead anywhere.

    I swear, these are just as bad as MrHappy guide videos.
    (2)

  2. #42
    Player
    ECHOxLegend's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    46
    Character
    Raspurr Wild
    World
    Malboro
    Main Class
    Pugilist Lv 60
    I'M stilling doing main quest, was having a good time, everyone's character was good, like the story so far no complaints, then I come onto forums and I am reminded once again how everything Im fine with is a point of contention for others. I mean i watch anime as well as have taken some japanese, so no amount of japanese tropes or phrasings would turn me off as an english user, having that said I find nothing wrong with the translation or how they portray the characters and voice acting is all good to me so I have no reason to switch nor would I complain if it suddenly was. Maybe I'm just easy going, but if this is a big deal to some of you I would recommend just looking up better translation of the japanese version, Im sure if there are more of you out there someone would have compiled the main story in its original form in english without taking much liberty in translation.
    (1)
    I take what I like and I like what I take!

  3. #43
    Player
    Zholi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    185
    Character
    U'zholi Khem
    World
    Marilith
    Main Class
    Astrologian Lv 75
    You act as if they're bastardizing the original, when the head of localization is also one of the heads of lore. If anything, we have the best and most consistent version in English, as all the songs use our language and lore style.

    Just because the English and Japanese are different doesn't make one better, or original. Koji Fox has in the past added things to quest text that were then translated back into Japanese. You can't talk about the localization of this game the same way you would an anime.
    (9)

  4. #44
    Player
    Renik's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa
    Posts
    821
    Character
    Ren'li Heise
    World
    Balmung
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Quote Originally Posted by MageBlack View Post
    snip

    I think i used 2 good examples on my OP, but gonna post another here.

    In the same CS where Ser Aymeric talks about the new genrations, there's a part where Alphinaud mentions that Ishgard just want to use us for its own benefit.

    Then Lucia threatens him by saying something like: Watch your words.
    In Japanese she said something in this line: That is not what Ser Aymeric wanted to...

    She shows a weakness, she cares more about the image of her superior than the protocol, in that point you notice she's not as cool blooded, hard and formal as she tries to be.

    Again, this is not gamebreaking, and you won't notice it, or may not care if you can't understand the Japanese VA, for me this is just disturbing because i can.

    An example of gamebreaking can be the lominsan pirates, i know people who loved limsa but decided to go with another city because they couldn't understand them lol, or some references, like someone said, "the road less traveled" seems to be a reference from classic literature, i never got it that way because i didn't know the reference.

    But that's not what worries me. it's just how the intentions, moods, nature and personalities of some characters are changed in the localization process.

    Quote Originally Posted by Zholi View Post
    snip
    There's a difference between being the screenwriter and part or head of the lore team, the lore team is more focused on the world itself while the screenwriter is the one creating the different characters, i never questioned they way Koji does his works, i think he's awesome at his work, but his work should not be affecting the characters created by another person, and yes, in the case of the characters the JP version is the original one.
    (3)
    Last edited by Renik; 01-15-2015 at 07:32 PM.

  5. #45
    Player
    FallenArisen0990's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    - Top Secret -
    Posts
    1,462
    Character
    Anarista Tarnyang
    World
    Behemoth
    Main Class
    Ninja Lv 80
    Ugh, I hate these kinds of threads. Who cares, as long as you find it enjoyable, that's all that matters. I see this in every JPRG that is released here. This is why we can't nice things.
    (3)

  6. #46
    Player
    JakzChurchill's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    176
    Character
    Jakz Kumaze
    World
    Louisoix
    Main Class
    Pugilist Lv 64
    I'm usually a big advocater of dubs but with ffxiv I'm not a fan, the fake Shakespearean English is incredibly grating especially as a Brit.

    But on topic I don't know much Japanese but just hearing arigato y'shtola being translated be well. Why was thank you so difficult to use in that situation, some times it just feels like change for the sake of change.
    (0)

  7. #47
    Player
    AdamFyi's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    973
    Character
    Adam Fylrmyn
    World
    Siren
    Main Class
    White Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by Renik View Post
    Then Lucia threatens him by saying : Choose your next words carefully.
    In Japanese she said something in this line: That is not what Ser Aymeric wanted to...

    She shows a weakness, she cares more about the image of her superior than the protocol, in that point you notice she's not as cool blooded, hard and formal as she tries to be.
    Fixed it for you.

    If this were the case, I'd rather have the former than the latter. Then again, that's just my preference. Translating the meaning behind the words can be difficult. A lot of meanings do genuinely get lost during translation. While one sentence means one thing in one language, translating it to another may alter the meaning entirely. That's why they have to adjust certain phrases in order for it to make sense to the target audience.

    Anyway, as the game clearly states when you try to change the cutscene audio; "Depending on the language selected, audio may not match subtitles."
    (0)

  8. #48
    Player
    Zholi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    185
    Character
    U'zholi Khem
    World
    Marilith
    Main Class
    Astrologian Lv 75
    There's a reason it's called the localization team and not the translation team. And there is also a reason things aren't translated directly all the time. In the world of professional translation/localization, what you're asking for simply doesn't exist. The most direct translations are usually also the most awkward.

    I'm an English major and I've read multiple translations of the same thing. They are all different, yet all the same. Like it or not, with any translation, you get the translator's version of the story, not the original writer's. For that, you'd have to learn the language the story was translated from.
    (4)

  9. #49
    Player
    Vilhem's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Gridania
    Posts
    1,919
    Character
    Vilhem Dijkstra
    World
    Balmung
    Main Class
    Machinist Lv 90
    Quote Originally Posted by Renik View Post
    There's a difference between being the screenwriter and part or head of the lore team, the lore team is more focused on the world itself while the screenwriter is the one creating the different characters, i never questioned they way Koji does his works, i think he's awesome at his work, but his work should not be affecting the characters created by another person, and yes, in the case of the characters the JP version is the original one.
    Do you even lore bro? The term lore encompasses everything from city names, monster names, character development etc. Koji works DIRECTLY with the guy who makes all these characters, and sometimes these CHARACTERS originate from FERNE (like the Lambs of Dalamud). You act like he is performing some sacrilege under the nose of the head lore master without his consent. Again, you're trying to apply anime logic to a game/world that is developed so much more differently.

    "Original" ideas are in both English and Japanese. This is the way SE wants it. They don't want just a "Japanese game translated into English". They want a global influence. That is their "original intent". I'm sorry that what you're asking for here isn't what their vision is for this game.
    (1)

  10. #50
    Player
    lololink's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    4,617
    Character
    Nel Artux
    World
    Asura
    Main Class
    Gladiator Lv 80
    When you play a video game you expect the localization to bring you the story as close as possible to the original, of course you can't translate everything without losing some meanings but the way the english localization team does it does not please me, they change too much, well that doesn't really bother me as I play in french which has a translation very close to the original, Haurchefaut still seems to be in love with my character and looks a little crazy ( that's what shocked me the most when I listened to the various voice actings in the main quest, the scene wasn't the same at all ), the labyrinth of Bahamut is not renamed Binding coil and other things.

    Of course maybe they thought that english speaking players would prefer to have their localization be occidentalized and less japanese and that's a valid argument, but considering you chose what languages the voices are in it's a little weird to have the different translations so different from each others.

    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    Do you even lore bro? The term lore encompasses everything from city names, monster names, character development etc. Koji works DIRECTLY with the guy who makes all these characters, and sometimes these CHARACTERS originate from FERNE (like the Lambs of Dalamud). You act like he is performing some sacrilege under the nose of the head lore master without his consent. Again, you're trying to apply anime logic to a game/world that is developed so much more differently.

    "Original" ideas are in both English and Japanese. This is the way SE wants it. They don't want just a "Japanese game translated into English". They want a global influence. That is their "original intent". I'm sorry that what you're asking for here isn't what their vision is for this game.
    Ok maybe he is working with Oda to create the characters and such, but he said that Oda is making most of the work, and if they made the characters together, why does they speaks and act differently in japanese and in english, that doesn't make sense.
    (3)
    Last edited by lololink; 01-15-2015 at 11:20 PM.

Page 5 of 6 FirstFirst ... 3 4 5 6 LastLast

Tags for this Thread