Quote Originally Posted by RaionKansen View Post
Having voiced dialogue be so divergent or straight up wrong in comparison to the Japanese is not localization.
Actually, it is. Localization does not mean translation. It means making it make sense to the local audience of that region. So, it may be completely different due to the cultural differences of that region, but the spirit of it will be intact because the localization team talk directly to the writers to make sure the "spirit" and "intention" of the story is conveyed still. And it's conveyed better when it uses history and references that you actually understand. You're not going to understand lots of references to Japanese history and culture if you aren't from Japan, unless you are a rare one that studies Japanese history and culture.

What you seem to mean here is that it is "not translation". And in that case you're correct, it's not translation.
I really hope the new person in charge considers some changes.
I am sure that they won't. Because again, localization is not the same as translation. If you want just translation you can throw it into Google Translate.