Page 2 of 9 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast
Results 11 to 20 of 83
  1. #11
    Player
    Underscore's Avatar
    Join Date
    Apr 2024
    Location
    Gridania
    Posts
    367
    Character
    Exia Lupus
    World
    Spriggan
    Main Class
    Ninja Lv 100
    It's not an issue of translation vs localization. Localization is necessary when translating media like this into another language, especially from Japanese which works very differently to English.

    There's a difference however between good localization and what they did with FF14. It's totally possible to localize the game without cutting foreshadowing from ARR, muddling lore concepts like "The Lifestream", erasing narrative themes, misunderstanding the script, replacing all the quest names with pop culture references and generally making unnecessary changes.
    (7)
    Bring back 6.0 Dragoon.

  2. 11-13-2025 03:37 AM

  3. #12
    Player
    RaionKansen's Avatar
    Join Date
    Aug 2022
    Location
    Ul'dah
    Posts
    86
    Character
    Raion Kansen
    World
    Behemoth
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Underscore View Post
    It's not an issue of translation vs localization. Localization is necessary when translating media like this into another language, especially from Japanese which works very differently to English.

    There's a difference however between good localization and what they did with FF14. It's totally possible to localize the game without cutting foreshadowing from ARR, muddling lore concepts like "The Lifestream", erasing narrative themes, misunderstanding the script, replacing all the quest names with pop culture references and generally making unnecessary changes.
    Right, Localization should just be making sure the syntax checks out since subjects and objects are placed in different places.
    It should not take the most basic sentences or words and change them for seemingly no reason.

    It's gotten to the point where some characters in FFXIV almost have different personalities in English.
    Especially when the Japanese intentionally uses more formal or casual/familiar slang with characters because of their relationship and the English gets it wrong time and time again.

    Or its like, the Japanese will have a character say "I can't believe this is happening!" and the English just goes "No way!"
    (5)
    Last edited by RaionKansen; 11-13-2025 at 03:43 AM.

  4. #13
    Player
    Kozh's Avatar
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    981
    Character
    Corvo Aerden
    World
    Kujata
    Main Class
    Dark Knight Lv 90
    Quote Originally Posted by Underscore View Post
    It's not an issue of translation vs localization. Localization is necessary when translating media like this into another language, especially from Japanese which works very differently to English.

    There's a difference however between good localization and what they did with FF14. It's totally possible to localize the game without cutting foreshadowing from ARR, muddling lore concepts like "The Lifestream", erasing narrative themes, misunderstanding the script, replacing all the quest names with pop culture references and generally making unnecessary changes.
    This. I still remember EN localization straight up remove a line (the meaning of "Etheirys"), and I only found out because I was talking with my EU friend (they play in FR).

    Like, why would you do that? What even is the purpose here? And the line was spoken by the Watcher, so it's not VA related as he uses the garbled Ancients sound.
    (4)

  5. #14
    Player
    FuturePastNow's Avatar
    Join Date
    Nov 2023
    Posts
    349
    Character
    Kali Zeruel
    World
    Faerie
    Main Class
    Warrior Lv 100
    A close translation of Japanese got us gems like the Company of Heroes and the Heavensward Paladin story
    (0)

  6. #15
    Player
    RaionKansen's Avatar
    Join Date
    Aug 2022
    Location
    Ul'dah
    Posts
    86
    Character
    Raion Kansen
    World
    Behemoth
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by FuturePastNow View Post
    A close translation of Japanese got us gems like the Company of Heroes and the Heavensward Paladin story
    You can provide translations that sound normal without tarnishing the original text.

    If you played the game in Japanese and started to learn the language you would begin to notice how nonsensical some of the changes are. Especially when the Japanese uses English names or an ability or move and its still changed anyways.
    (1)
    Last edited by RaionKansen; 11-13-2025 at 04:02 AM.

  7. #16
    Player
    Astronis's Avatar
    Join Date
    Mar 2024
    Posts
    443
    Character
    Astronis Smythe
    World
    Mateus
    Main Class
    Dark Knight Lv 100
    Quote Originally Posted by FuturePastNow View Post
    A close translation of Japanese got us gems like the Company of Heroes and the Heavensward Paladin story
    I've read closer translations of the DRK quests vs the localization, and while I like them both (Esteem is the same character, he's just a whole lot angrier in English, and I 100% loved the English-only unreliable narration and journal entries), a close translation of that questline would not have given us anything like the HW PLD nonsense. It would still have been a kickass job questline.
    (2)

  8. #17
    Player
    Underscore's Avatar
    Join Date
    Apr 2024
    Location
    Gridania
    Posts
    367
    Character
    Exia Lupus
    World
    Spriggan
    Main Class
    Ninja Lv 100
    Quote Originally Posted by RaionKansen View Post
    Right, Localization should just be making sure the syntax checks out since subjects and objects are placed in different places.
    It should not take the most basic sentences or words and change them for seemingly no reason.

    It's gotten to the point where some characters in FFXIV almost have different personalities in English.
    Especially when the Japanese intentionally uses more formal or casual/familiar slang with characters because of their relationship and the English gets it wrong time and time again.

    Or its like, the Japanese will have a character say "I can't believe this is happening!" and the English just goes "No way!"
    It's a bit more than just syntax. There are lines that won't sound natural in English or otherwise won't convey the intended vibe, certain jokes that may not work, phrases and concepts specific to Japanese culture which may be lost on English speakers... there are many things that need adjusting to create an equivalent experience in the target language.

    None of that explains the changes I mentioned before though.
    (3)
    Bring back 6.0 Dragoon.

  9. #18
    Player
    RaionKansen's Avatar
    Join Date
    Aug 2022
    Location
    Ul'dah
    Posts
    86
    Character
    Raion Kansen
    World
    Behemoth
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Underscore View Post
    It's a bit more than just syntax. There are lines that won't sound natural in English or otherwise won't convey the intended vibe, certain jokes that may not work, phrases and concepts specific to Japanese culture which may be lost on English speakers... there are many things that need adjusting to create an equivalent experience in the target language.

    None of that explains the changes I mentioned before though.
    Can you give a specific example? Translating/localizing something like "It can't be helped" isn't difficult to do.
    Changing jokes because there's alliteration or some other play on words is fine and can even still be done tastefully.

    Also, I'm not convinced, on a larger scale, that changing everything is actually good for everyone involved. We shouldn't change media from other cultures to such a degree that there's no reason to learn anything about that culture. I really miss the days of fan subs or subs that provided additional notes/context so I could actually learn more. That's not what I'm asking for in FFXIV, but I would still prefer an actual translation of the Japanese instead of being stuck with whatever they decided to write for the English dub.
    (2)
    Last edited by RaionKansen; 11-13-2025 at 04:23 AM.

  10. #19
    Player
    Underscore's Avatar
    Join Date
    Apr 2024
    Location
    Gridania
    Posts
    367
    Character
    Exia Lupus
    World
    Spriggan
    Main Class
    Ninja Lv 100
    Quote Originally Posted by RaionKansen View Post
    Can you give a specific example? Translating/localizing something like "It can't be helped" isn't difficult to do.
    Changing jokes because there's alliteration or some other play on words is fine and can even still be done tastefully.

    Also, I'm not convinced, on a larger scale, that changing everything is actually good for everyone involved. We shouldn't change media from other cultures to such a degree that there's no reason to learn anything about that culture. I really miss the days of fan subs or subs that provided additional notes/context so I could actually learn more. That's not what I'm asking for in FFXIV, but I would still prefer an actual translation of the Japanese instead of being stuck with whatever they decided to write for the English dub.
    Honorifics, especially if they're acknowledged in the dialogue itself would be one element. San, chan, sama, etc. You can often just remove them when translating into English, but sometimes they're relevant and you need to replace them with something equivalent to denote a character's status or how another character is addressing them.

    For something more specific; there's a bit in Endwalker during the apocalypse where someone is in the process of transforming into a monster, and IIRC they say "help me" (助けて, tasukete) three times. The first time it's written with kanji, then with hiragana, and finally with katakana. It's supposed to represent them losing themselves and no longer understanding the meaning of their own words, since katakana is the writing system used for foreign loanwords and it's very unusual to write 助けて using it. I believe there's a scene where Meteion does something similar, switching between different writing systems to represent her language becoming more/less familiar to the lifeforms she's addressing.

    It's really cool, but something you basically can't do in English - so if you want to get the intention across you need to get creative. They didn't quite do that, but perhaps they could have.
    (8)
    Last edited by Underscore; 11-13-2025 at 05:09 AM.
    Bring back 6.0 Dragoon.

  11. #20
    Player
    RaionKansen's Avatar
    Join Date
    Aug 2022
    Location
    Ul'dah
    Posts
    86
    Character
    Raion Kansen
    World
    Behemoth
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Underscore View Post
    Honorifics, especially if they're acknowledged in the dialogue itself would be one element. San, chan, sama, etc. You can often just remove them when translating into English, but sometimes they're relevant and you need to replace them with something equivalent to denote a character's status or how another character is addressing them.

    For something more specific; there's a bit in Endwalker during the apocalypse where someone is in the process of transforming into a monster, and IIRC they say "help me" (助けて, tasukete) three times. The first time it's written with kanji, then with hiragana, and finally with katakana. It's supposed to represent them losing themselves and no longer understanding the meaning of their own words, since katakana is the writing system used for foreign loanwords and it's very unusual to write 助けて using it. I believe there's a scene where Meteion does something similar, switching between different writing systems to represent her language becoming more/less familiar to the lifeforms she's addressing.

    It's really cool, but something you basically can't do in English - so if you want to get the intention across you need to get creative. They didn't quite do that, but perhaps they could have.
    That is really cool! Maybe they could mess around with fonts.
    (1)

Page 2 of 9 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast