English and japanese are neither my first language but I do know both, and I think localization is still necessary.
For example therer are times when names in japanese sounds dumb or very normal in english, some tweaking can be necessary to make it more unique and memorable. Like Ardbert in japanese version アルバート if you are going for direct translation it would be Albert, pretty normal irl name and doesn’t sounds very fantasy in my fantasy game. Same for other names, in japanese they may use very normal english transliterated words that sounds cool in japanese, but if you make direct translation to english it will sounds so normal and dumb. I think it’s important to convey the feelings too, not just meaning in many cases.
I personally think overall the english version fits the world more, as it sounds very fancy and fantasy. Japanese can be too bland sometimes. But if overdone like in ARR where we have english speaking a whole sentence while in japanese it was just a grunt, it can be bad too. I do think they improved after that tho.


Reply With Quote








