My first language is Japanese, and I play the English version to help with my language learning. In some tooltips, the English version adds a bit of flavor or descriptive context that isn't literally in the original Japanese, but it often makes the effect clearer. For example:
Synastry
Literal translation: Targets a single party member. [...]
Actual tooltip: Generate an aetheric bond with target party member. [...]
Horoscope
Literal translation: Grants Horoscope on self and nearby party members.
Actual tooltip: Reads your fortune and those of nearby party members, granting them Horoscope.
Ley Lines
Literal translation: Generate Ley Lines beneath your feet. Ley Lines Effect: Reduces your own spell cast time, recast time, and auto-attack delay by 15%.
Actual tooltip: Connects naturally occurring ley lines to create a circle of power which, while standing within it, reduces spell cast time and recast time, and auto-attack delay by 15%.
However, I am dissatisfied that the Astrologian's card names have been simplified in the English version. Their original names are The Balance of Azeyma, The Arrow of Oschon, The Spire of Byregot, The Spear of Halone, The Bole of World Tree, and The Ewer of Thaliak.
Speaking of kanji, there are two types of readings: on'yomi, Chinese-derived reading, and kun'yomi, native Japanese-derived reading. I suppose this makes them difficult to translate into English. "Kaze" in Hakaze is the kun'yomi reading, while "Pu" in Jinpu, "Fu" in Shifu, and "Hu" in Huton are the on'yomi readings. They all use the same kanji and mean "wind". IIRC they all are read as "Fēng" in Chinese. ("Huton" is actually just another spelling of "Futon". Likely changed to avoid confusion with the homograph referring to traditional Japanese bedding.)

Reply With Quote








