Results -9 to 0 of 86

Threaded View

  1. #15
    Player
    Voidmage's Avatar
    Join Date
    Apr 2020
    Posts
    938
    Character
    Hen'iel Jackel
    World
    Twintania
    Main Class
    Blue Mage Lv 47
    Quote Originally Posted by Ajisaii View Post
    If you have it on Japanese audio then why don't you just use Japanese subtitles?
    I have no real opinion in this topic whatsoever but as someone who just learns Japanese now I have an answer.

    Understanding and being fluent are two different things.
    Even if you can read Japanese it is not easy to read subtitles with how fast they go.
    Hiragana and Katakana are two entirely different things from the monstrosity that Kanji is for example and often you have mixes of the three.
    The first two you can learn in two weekends while the later I still can't wrap my head around.
    You also don't just have Hiragana for example but also it's versions like Dakuten Kana and combination Kana which can sound entirely different.
    Just look at the topic of Miqo'te names on this forum as to how weird it is to read it all.
    Listening is sometimes way easier.

    I kinda understand OP because too big of a difference can have a big impact on lore.
    I actually agree with them to a certain point in that integrity is important.
    That said, localization is hard and as someone here posted already, the interview with Koji Fox is really interesting in that aspect and in the case of FFXVI actually also shows that it's a difficult thing in both directions.
    Like he says there, it starts with simple things already like conversation being different between east and west in the "how" people talk with each other.
    I really can't suggest that video enough.
    (1)
    Last edited by Voidmage; 11-13-2025 at 07:26 PM. Reason: Auto correct