Results -9 to 0 of 462

Threaded View

  1. #9
    Player
    Tsukino's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,141
    Character
    Tsukino Mahou
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Pictomancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Eisi View Post
    I play the German localization with JP voice acting and when I rewatch scenes in English it's sometimes really weird how we almost experience a totally different story!

    Well, uh, not totally different at all of course, just tiny flourishes that might however change our experience overall, maybe even drastically.

    My favorite difference is Zenos' final words before his death:

    ENGLISH:

    "Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
    "But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant..."
    "Gone...too soon..."
    "What of you, my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure..."
    "Was this life a gift...or a burden?"
    "Did you find...fulfillment?"

    "I..."

    GERMAN:

    "This world resembles...a rotten mire, dismal and dull."
    "Only every once in a while could I escape it and for the fraction (lit.: spark) of a moment feel true passion."
    "A swift, fleeting pleasure..."
    "And you? Were born into this world to experience one unbelievable adventure after another."
    "Your life...was a miracle..."
    "So much better...than mine..."

    "I..."
    Quote Originally Posted by ゼノス・ヴェトル・ガルヴァス
    世の中はどれも、泥のような……
    退屈で……醜く……くだらないものだ……。
    だが……時折……こうして火が……
    愉しみがもたらされる……。
    まったく……憎いものよ……。
    お前は、どうだった……
    この世界に生み落とされ、名を与えられ、生きてきて……。
    歩いてきて……何を思った……。
    存分に、愉しかったか……?

    ……俺は…………
    I am not great at translation myself, but the portion you specifically highlighted has neither connotation in Japanese. It merely says something like "having walked this far..." (this matches/continues from the previous line about being born into the world, given a name, lived...basically what was turned into the thing about "adventure" in both versions you wrote) "...what did you think......? Did you enjoy yourself to your heart's content......?"

    It contains neither "was this life a gift or a burden" nor "your life was a miracle, so much better than mine." It appears to be the reason for the English "did you find fulfillment," but obviously to a native English speaker there is a big connotational difference between "fulfillment" and "enjoyment." Furthermore, the exact phrasing for "enjoy" in Japanese has been used by Zenos on multiple occasions since his introduction in Stormblood including the line in this scene about the occasional spark/fire, so it is a reference to that, or if I were to read more into it, he's asking if you found the same kind of fun he was always looking for.

    In my opinion, either there is a mistake in your translation or the German version kind of sucks. Why would he end with "I..." right after specifically referencing the PC? In the original Japanese (and in English despite its many differences otherwise) he says it because he just asked what you thought about your life, and dies before he can say what he thought of his own, whether he found enjoyment or fulfillment. The way you wrote the German, it sounds like it's just...there after he talked about your life.

    On a side note, every time I check the inn journal to find cutscenes I regret it. It always takes me forever to find something specific.
    (6)
    Last edited by Tsukino; 07-08-2022 at 07:00 PM. Reason: Put all the extra ellipses back into my mediocre translation; yes, the Japanese version always has two in a row like this