




Do you have a source for that?for someone wanting a change in the text contained in the scripts inside game files? xD
And yeah, I know... I wish I don't be in need of such stuff, but the game devs seems to be not trustfull about their own promisses...
They promissed more languages to the game and we had nothing so far.
And urianger still there... talking nonsense to me ears :3
I don't remember them ever promising more languages.
I play the German localization with JP voice acting and when I rewatch scenes in English it's sometimes really weird how we almost experience a totally different story!
Well, uh, not totally different at all of course, just tiny flourishes that might however change our experience overall, maybe even drastically.
My favorite difference is Zenos' final words before his death:
ENGLISH:
"Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
"But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant..."
"Gone...too soon..."
"What of you, my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure..."
"Was this life a gift...or a burden?"
"Did you find...fulfillment?"
"I..."
GERMAN:
"This world resembles...a rotten mire, dismal and dull."
"Only every once in a while could I escape it and for the fraction (lit.: spark) of a moment feel true passion."
"A swift, fleeting pleasure..."
"And you? Were born into this world to experience one unbelievable adventure after another."
"Your life...was a miracle..."
"So much better...than mine..."
"I..."
Last edited by Eisi; 07-08-2022 at 03:03 AM.


It's an old promisse. Made around when they launched HW (or even further back...)
If my memory serves, spanish and italian "with more languages to come" was the mentioned ones.
I am here since the 1.x version and listened to a lot of their Letter From the Producer. I think, the promisse was made in one of them. Well, not a "promisse", but an answer made by Yoshi when they read a question from the forum (this pratice were very common back then).
Last edited by Wanzzo; 07-08-2022 at 02:13 AM.
"Every soul you touch will remember your kindness" - TIA, G'raha





I don't think they ever said that.It's an old promisse. Made around when they launched HW (or even fourther back...)
If my memory serves, spanish and italian "with more languages to come" was the promissed ones.
I am here since the 1.x version and listened to a lot of their Letter From the Producer. I think, the promisse was made in one of them...
I think what would have been said is they'd look into it.
If they actually made a promise like that you'd see it quoted all over in people's signatures, because people like to hold them to old promises and never let go.





It's almost like things change and sometimes things that have been said can no longer happen.
But hey, it makes for great forum outrage!
If only people were this tenacious towards politicians and broken promises.
Plus, if you want them to keep their promises, that means you don't want hats for Viera and hrothgar, since they promised they wouldn't have those.
Last edited by Valkyrie_Lenneth; 07-08-2022 at 02:24 AM.


I really remember quite clearly that Yoshi-P said that the translation "was in plan, but it was not the priority". But only after that "hype" I had about spanish (spanish is not ideal for me, but it's very close to portuguese, since they are like "brothers in tongue").
And yeah, It wasn't a proper "promisse", but more like an answer. As this memory about "not in the priority"...
"Every soul you touch will remember your kindness" - TIA, G'raha
I've seen a few threads requesting additional languages to be added to the game's localisation. I also remember it being touched upon once or twice during interviews and Live Letters - though there's so many that hunting down specific questions is rather time consuming and difficult.
Incidentally, quite recently Elder Scrolls Online expanded its localisation to account for Spanish speaking players. That'd be something that FFXIV would probably benefit from doing as well.
What scene is this?One of my favourite, which I ranted about with my friend... The Exarch opening his eyes slowly as he wakes up from a dream. You are the very first thing he sees and he's surprised, disoriented, as if his mind had accepted that you weren't supposed to be actually there (too good to be true?). Or at least that's how it is in Japanese...
JAPANESE:
"Eh...? You... Why are you...?"
TRANSLATION:
"THE FUTURE IS WHERE MY DESTINY AWAITS : D"
?????? ...I don't even know what that was about, but what a random way to destroy the intimacy of a scene.
It's similar with anything involving Emet. Going through 5.0 as an EN player I thought the WoL was a random reincarnated Ancient with no particular connection to Emet. The first hint there is any is Shade!Hyth in Amaurot who tells you that you're someone Emet surely recognized which, without any other context, doesn't mean much. I remember when I got to 5.3 I thought, I needed this context of their relationship in 5.0. Why wasn't it there? Turns out it was there, explicitly, in any other language but EN.
In EN when Emet first sees the WoL he says is "with a soul such as that", there's no indication he recognizes you or that you meant anything to him. The cutscene before the Hades trial, in EN he says, "No... it can't be... Bah, a trick of the light!" In JP he says, "Impossible! You... how can you be here? No... it's not... you're not him/her." That's a huge difference in context. Going through ShB with context is basically an entirely different experience.
That's...interesting.I play the German localization with JP voice acting and when I rewatch scenes in English it's sometimes really weird how we almost experience a totally different story!
Well, uh, not totally different at all of course, just tiny flourishes that might however change our experience overall, maybe even drastically.
My favorite difference is Zenos' final words before his death:
ENGLISH:
"Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
"But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant..."
"Gone...too soon..."
"What of you, my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure..."
"Was this life a gift...or a burden?"
"Did you find...fulfillment?"
"I..."
GERMAN:
"This world resembles...a rotten mire, dismal and dull."
"Only every once in a while could I escape it and for the fraction (lit.: spark) of a moment feel true passion."
"A swift, fleeting pleasure..."
"And you? Were born into this world to experience one unbelievable adventure after another."
"Your life...was a miracle..."
"So much better...than mine..."
"I..."
I always felt like there was shades of him being envious of us, but it's made blatant in the other translation.
Sometimes subtlety can be good, but when it makes the meaning/implications of a statement completely fly over of the heads of people who don't read into things much, it can result in them coming away with very different impressions.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote


