Page 20 of 46 FirstFirst ... 10 18 19 20 21 22 30 ... LastLast
Results 191 to 200 of 455
  1. #191
    Player
    GrizzlyTank's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    1,712
    Character
    Livia Bloodletter
    World
    Phoenix
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Coulvre View Post
    I like that the English localisation is different. It's not that I consider it to be better or worse than the other languages, but for me, it is an enjoyable experience taken by itself, and studying the differences in how certain characters are written or portrayed between languages is extremely interesting. Writing, including translation and localisation, is an art, and one which there are no simple facts about. If you ask multiple people to translate a text, the end result will be slightly different each time and I actually think that's really cool in how it reflects factors like culture and personal experience. I've never felt that the English localisation left me hard done by or strayed too far from the original in a way that fundamentally altered the story or message to an objectionable point.

    We all have our opinions, though - perhaps I'm biased as a linguistics/literature nerd, but there it is
    Having studies, a funny thing is that a reference no longer counts as a "direct citation" if it's translated. Even if both languages are from the same language family with near similar sentence structure. Because as you said translations will always be up for interpretation.

    Can't recall the name of an article, but it went into depth of how to properly translate a product and why the end result often ends up being "technically" a rewrite for the script. So yes the translators could translate the script directly but often the end result of doing that is that the translated script will either sound incredibly boring with a poor pacing (might not be much of an issue for scientific articles), contain nonsensical euphemism (can't recall a more appropriate word at the moment) or cultural references/memes that are going to be unknown and make little sense for the vast majority of those who read the translation.

    So a translation ends up being a multi-step process to make it as engaging as possible even if some nuance in the source text is lost, while some has been added.

    Prime example is Urianger who seems to have a different quirk in each translation, in Japanese he speaks in poetry, English/French it's archaic and for German he's... somewhat normal (from what i read).
    (6)
    Last edited by GrizzlyTank; 07-09-2022 at 03:26 AM.

  2. #192
    Player
    Tsukino's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,127
    Character
    Tsukino Mahou
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Pictomancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Ransu View Post
    The translations have been like this as far back as HW because of how the english script is written. Its spoken in an old english style while JP and other languages are translated more straightforward. IMO we get the better experience and the scripts are still the same overall, just spoken slightly different due to the old english style.
    There's more cultural nuance to this than I think gets discussed very often.

    There is just as much uncommon, unusual, and archaic speech in the Japanese script. It's all over the place, and different characters and races/species use different forms of Japanese that are all not used in real life in Japan today. However, all of this vocabulary and these speech patterns are commonly found in pop culture media scripts, most notably in video games. So the difference is not in the English scripts using more antiquated English than the Japanese scripts do antiquated Japanese, but in the average exposure the audience has to those versions of the languages.
    (9)
    Last edited by Tsukino; 07-09-2022 at 04:18 AM.

  3. #193
    Player
    Fawkes's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    2,595
    Character
    Fawkes Macleod
    World
    Excalibur
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Necrotica View Post
    Is it possible the EN localization team has some kind of hidden hatred for the players? Are they purposely giving us a worse experience?
    This has been my assumption since the Mug tooltip.
    (3)

  4. #194
    Player
    Lunalepsy's Avatar
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    1,140
    Character
    Yxiah Eruyt
    World
    Balmung
    Main Class
    Red Mage Lv 90
    They're getting lazy!
    (3)

  5. #195
    Player
    Rulakir's Avatar
    Join Date
    Nov 2021
    Posts
    977
    Character
    Sajah Lane
    World
    Coeurl
    Main Class
    Reaper Lv 88
    Quote Originally Posted by Necrotica View Post
    Is it possible the EN localization team has some kind of hidden hatred for the players? Are they purposely giving us a worse experience?
    I don't think it has anything to do with the players, but I am starting to question if perhaps localization has bias when it comes to certain characters or story elements. I think they're managing to fly under the radar by giving the vaguest, passable translation possible while stripping the material of its intended meaning.

    Also, in regards to other comments, I don't mind the old English. I mind when context is removed or dialog is completely rewritten to something not even remotely resembling the original text. It's not "hand-holding" to want to know details that are clearly laid out in JP (or other languages in general). I don't feel like I, as an EN player, am getting the full story and I consider that a problem. Getting the gist of something is a poor substitute, especially when outside of a few exceptions there's no reason why we're not having the same experience as everyone else. As several EU players have noted, it's even made discussing the game with people who play with other localizations difficult.
    (11)

  6. #196
    Player
    Graeham's Avatar
    Join Date
    Jun 2022
    Location
    We are from the Garlemalding
    Posts
    166
    Character
    Graeham Graisse
    World
    Balmung
    Main Class
    Black Mage Lv 87
    Ok I understand now. Because of localization problem translating from German to Japanese the story is wrong. So how do we get German story to replace incorrect Japanese one?

    Does this change whether Garlemald loses the war? I would like to see version where they win.
    (2)

  7. #197
    Player Necrotica's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Posts
    619
    Character
    Dolly Derringer
    World
    Jenova
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Quote Originally Posted by Graeham View Post
    Ok I understand now. Because of localization problem translating from German to Japanese the story is wrong. So how do we get German story to replace incorrect Japanese one?

    Does this change whether Garlemald loses the war? I would like to see version where they win.
    Me too buddy. Me too.
    (2)

  8. #198
    Player
    MeeDeggiThePunisher's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    358
    Character
    Sevro Barca
    World
    Leviathan
    Main Class
    Black Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Neoyoshi View Post
    Has anyone here actually worked in localization/translating in some form of media?

    I have, and this is a pretty frustrating topic to read whiteout me having one of these moments:

    I don't have to be a brain surgeon to know they don't make the incision in the foot.
    (9)

  9. #199
    Player
    DarthXelion's Avatar
    Join Date
    Jun 2018
    Location
    Gridania
    Posts
    15
    Character
    Xelion Velex
    World
    Jenova
    Main Class
    Dark Knight Lv 100
    Something to point out. The english localization since ARR has been this way. It always has been for one reason. The devs know english players like to have more intrigue and mystery in their story so the characters are written far more obtuse. Japanese players found out about this and said it is REALLY REALLY cool. But also felt they got a dumbed down version (Citation needed its been a long time since I remembered what happened) Because the english players got all this mystery and intrigue. For example in ARR middy in japanese states he is testing us to see if we truly are worthy of hydaelyns blessing. But in English he is far more cryptic about what his goal is and comes off as an antagonist. It has always been this way and a vast majority of people REALLY like it. so it seems kind of dumb to complain about the localization. Don't fix what isn't broken.
    (5)

  10. #200
    Player
    Fawkes's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    2,595
    Character
    Fawkes Macleod
    World
    Excalibur
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by DarthXelion View Post
    Because the english players got all this mystery and intrigue. For example in ARR middy in japanese states he is testing us to see if we truly are worthy of hydaelyns blessing. But in English he is far more cryptic about what his goal is and comes off as an antagonist. It has always been this way and a vast majority of people REALLY like it.
    I remember a lot of people complaining when they found out midgardsormr's dialogue was so different.

    And I strongly disagree that a lot of people like it. A lot of people have no other option, or don't even know about the differences. And those that do speak other languages usually don't seem to prefer the english version.
    (12)

Page 20 of 46 FirstFirst ... 10 18 19 20 21 22 30 ... LastLast