Page 16 of 46 FirstFirst ... 6 14 15 16 17 18 26 ... LastLast
Results 151 to 160 of 455
  1. #151
    Player
    Rulakir's Avatar
    Join Date
    Nov 2021
    Posts
    977
    Character
    Sajah Lane
    World
    Coeurl
    Main Class
    Reaper Lv 88
    I've been going through more translations. The amount of context EN is missing is staggering.

    I asked for one of the Mothercrystal cutscene because it's always bothered me how vague and confusing it was. Well, not in other languages, apparently!

    "As thou hast seen on thy journey through the aetherial sea, souls are drawn to thee. Mayhap this trait will prove to be a boon rather than a hindrance... It is thy hopes and prayers that enable Azem's invocations and give them life, so keep them close. But pray, remember this... When the way forward is hidden even from the mind's eye, look not to the invocation, but within yourself. These were the words of the crystal's original bearer."

    vs.

    "Even those who don't even have a body anymore will answer your call...just like the souls in the Aetherial Sea. But you need to be aware of one thing. Azem's art is not simple magic. Rather, it is based on your own will that will only take form once you carry a heartfelt wish within you. 'Walk confidently towards your goal, following the dearest wish in your heart. Only then those powers will unfurl.' Those were the words of the creator (gendered based on WoL) of this magic."


    - There's been confusion as to whether or not Emet & Hyth were brought back to life in UT (which is another translation I'll get to), but other languages make it clear only their souls were called.
    - There's been confusion over who the "crystal bearer" was, even a thread dedicated to it on the lore forum at one point, when that terminology isn't used in other languages and it's clear Hydaelyn is referring to the WoL's Azem.
    - The EN implies that whoever came to the WoL's call in UT would be happenstance when, in fact, it was the WoL's heartfelt wish to see Emet & Hyth.

    Someone mentioned to me that Ishikawa believes translations are consistent and everyone's getting the same story and EN absolutely is not. I've even started looking at some key scenes in ShB only to discover context missing from them too. I don't know what's going on with EN, but I'm more than a bit frustrated I have to cross check other languages to see what I'm missing or to make sense of certain scenes.
    (17)

  2. #152
    Player
    Wanzzo's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Location
    Golmore Jungle
    Posts
    397
    Character
    Nadia Frostwind
    World
    Seraph
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by anhaato View Post
    snip
    I loved this!

    I mean, since I am brazilian and know a thing or two about english (not much, but enough... i guess), I recently started to use an addon for translations inside game (Tataru helper) which can translate for a LOT of languages not covered officially by the team (despite their promisses in the past about translating to more languages). Now I can understand Urianger talkings

    So, i was thinking if the dialogues would be different if I keep my game in another language. And you helped me!

    I'll rewatch all cutscenes keeping my game in french and translating it directly to portuguese after seeing this thread! The dialogues seems a lot more better than in english

    Thanks a lot for this work!
    (3)
    Last edited by Wanzzo; 07-07-2022 at 09:42 PM.

  3. #153
    Player
    Clover_Blake's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    1,125
    Character
    Clover Blake
    World
    Balmung
    Main Class
    Conjurer Lv 90
    I play the game with Japanese voices, and the English translation has always been made up like this, from even ARR days. I remember them apologising for butchering Haurchefant's real personality and scenes, and promising that they'd be more careful from that moment on... but I don't see that things have changed at all.
    (12)
    http://clovermemories.tumblr.com/

  4. #154
    Player
    DPZ2's Avatar
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    2,571
    Character
    Dal S'ta
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    Bard Lv 95
    Quote Originally Posted by Clover_Blake View Post
    I play the game with Japanese voices, and the English translation has always been made up like this, from even ARR days. I remember them apologising for butchering Haurchefant's real personality and scenes, and promising that they'd be more careful from that moment on... but I don't see that things have changed at all.
    You speak Japanese fluently then? Or are you commenting on the length of the voice acting, versus the length of the translation?
    (0)

  5. #155
    Player Necrotica's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Posts
    619
    Character
    Dolly Derringer
    World
    Jenova
    Main Class
    White Mage Lv 90
    I truly hate the localization team of this game.

    Probably kind of pointless to ask in these forums cause of the fear going on but...

    Does anyone know of a fan translation of the entire script of FF14? That maybe has some way of being placed on my computer screen in the places the localized text would show up in game?
    (8)

  6. #156
    Player
    Wanzzo's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Location
    Golmore Jungle
    Posts
    397
    Character
    Nadia Frostwind
    World
    Seraph
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Necrotica View Post
    I truly hate the localization team of this game.

    Probably kind of pointless to ask in these forums cause of the fear going on but...

    Does anyone know of a fan translation of the entire script of FF14? That maybe has some way of being placed on my computer screen in the places the localized text would show up in game?
    Well, this would be a ToS infraction, sadly...

    You should go for an addon like the one I use (Tataru Helper), put the game in another language and translate all dialogues to the desired language (english, for ex.).

    This way, maybe you will get a better result than the localized official english version.

    This addon uses google translation to translate any text from dialogues (or chats) in game to a lot of language options.

    The downside is the side box with the text it creates instead of the official box for them. There is another addon for that, but it causes annoying lags at each change in the text page, so I prefer Tataru helper :3
    (4)
    "Every soul you touch will remember your kindness" - TIA, G'raha

  7. #157
    Player
    Canadane's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    7,449
    Character
    King Canadane
    World
    Hyperion
    Main Class
    Warrior Lv 100
    Maybe you shouldn't be suggesting illegal addons for people...
    (5)

    http://king.canadane.com

  8. #158
    Player
    Shibi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    2,756
    Character
    Lala Felon
    World
    Zurvan
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Quote Originally Posted by Clover_Blake View Post
    ...I remember them apologising for butchering Haurchefant's real personality and scenes, and promising that they'd be more careful from that moment on... but I don't see that things have changed at all.
    This is the butchering apology if anyone wants to read it: https://forum.square-enix.com/ffxiv/...sions-of-FFXIV

    I still dislike how they neutered Haurchefant, which I guess is why my signature is the way it is.
    (0)

  9. #159
    Player
    Clover_Blake's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    1,125
    Character
    Clover Blake
    World
    Balmung
    Main Class
    Conjurer Lv 90
    Quote Originally Posted by DPZ2 View Post
    You speak Japanese fluently then? Or are you commenting on the length of the voice acting, versus the length of the translation?
    Not very fluently, but my Japanese is enough to understand many things and see how the translations are often very different. Sometimes, opposite, even.

    One of my favourite, which I ranted about with my friend... The Exarch opening his eyes slowly as he wakes up from a dream. You are the very first thing he sees and he's surprised, disoriented, as if his mind had accepted that you weren't supposed to be actually there (too good to be true?). Or at least that's how it is in Japanese...

    JAPANESE:
    "Eh...? You... Why are you...?"

    TRANSLATION:
    "THE FUTURE IS WHERE MY DESTINY AWAITS : D"

    ?????? ...I don't even know what that was about, but what a random way to destroy the intimacy of a scene.
    (14)
    Last edited by Clover_Blake; 07-08-2022 at 12:20 AM.
    http://clovermemories.tumblr.com/

  10. #160
    Player
    Raoabolic's Avatar
    Join Date
    Nov 2016
    Location
    Bastok
    Posts
    2,004
    Character
    Raogrimm Ironfist
    World
    Coeurl
    Main Class
    Fisher Lv 90
    Quote Originally Posted by Clover_Blake View Post
    I play the game with Japanese voices, and the English translation has always been made up like this, from even ARR days. I remember them apologising for butchering Haurchefant's real personality and scenes, and promising that they'd be more careful from that moment on... but I don't see that things have changed at all.
    They also said they were cutting the dungeons per patch to one for "polish" and said they were going to flesh out the squadron system. That's not apologizing for a bad translation, that's an apology because they got caught "localizing", lol.
    (7)
    Last edited by Raoabolic; 07-08-2022 at 12:19 AM. Reason: I'm caught-caught from the caucau clan!

Page 16 of 46 FirstFirst ... 6 14 15 16 17 18 26 ... LastLast