With no knowledge of Japanese language, grammar, syntax etc, I would not feel confident in trusting that these machine-tools would convey the tone correctly. I want it to be very emphasized that 'I did not write Job Designs because I think the devs did a bad job or that I can do better, but because there are some 'missing bricks in the wall' and I feel that I have some viable ideas on how to fill those holes', but if I don't know Japanese at all, how can I be certain that my desired tone-of-message is conveyed, instead of it coming out sounding... well, robotic and emotionless?
I think if the JP side were very against the state of Healers too, they'd maybe be more receptive to the idea of 'someone coming in and saying 'hey I've got ideas on how we could fix some of the problems''. But, if the general consensus over there is that there's no problem in the first place, I expect what I have to say would come off as very tone-deaf, pot-stirring for no reason, etc.
If anyone knows JP, or is willing to face the potential wrath of JP for using translation tools, I don't mind my stuff being posted over there. I'm just not at the point where I feel brave enough to do it myself
edit: a quick test with Google Chrome and the Translate function shows, the dropdown boxes this forum uses (the HB tags) work very...not good, with the translation. Seems you can translate the contents of a dropdown box, but only if it's already open, and trying to open it after translation doesn't work. Also, the formatting is kinda wacky post-translation (like, three abilities all described at once instead of being seperated by line breaks, kind of wacky). Also, also, somehow Chrome's Translate can work out how to translate some pseudo-fantasy or Olde English words that we don't really use much anymore. Like Adloquium, or Enthuse, and apparently it just Katakana's other words like Aetherflow. But it can't work out 'Strategies' or 'Rouse'?



Reply With Quote


