Someone in this thread said that the characters do use figures and manners of speech in the Japanese nobody ever uses - which is totally wrong. We do use keigo, we do abuse the passive, we speak in a slalom around issues and avoid being too direct, but that's very much part of our identity, too.

Now, in the English, which could be just as indirect and get the point across nevertheless, everything's spelled out and sometimes, the thing unspoken in the Japanese, becomes something totally unfitting for the character in the English, when they try to "fill in the blanks".

They should maybe hire an English speaking Japanese to glance over the script and point out where the characters are out of their role, where their personality shifts in unintended ways and where things implied but unspoken are different from the things being guessed into the localized version. Then a native English speaker could rewrite it and let it check again.

Yes, one more step, but it'd guarantee that the characters, which this story is supposed to be about, don't become something completely different in the English.

Take Estinien vs Iceheart, for example. They're just bitching at each other in the English, but in the Japanese, they tease each other while actually growing fond of each other. They eventually meet. This is sorely missing in the English.

Add to that the annoying wannabe-Old-English with the total overuse of certain words and you have this train wreck of a localization, which otherwise is not bad. Skill names, quest texts, you name it, all top notch. Just the story ... oh man, the story.