An excellent post. On the localization issue, I agree with you to a large extent. I very much prefer the original Japanese voice acting, it fits the characters, their expressions and actions better than the English voice acting does. So I play with Japanese audio and English sub-titles - since I am not fluent in Japanese.
While I can't claim to speak Japanese; I know just a few keywords and phrases here and there. Even with my limited understanding of spoken Japanese, it's jarring to hear the Japanese voice actors saying something or using a character name only to have the English sub-titles fail to even deliver the line, or even direct it at the character it was clearly intended for. If there are glaring issues in the spoken dialog vs subtitles for someone like me, I can only imagine how it is for a person fluent in Japanese and English.
I don't mind the more flowery Olde English form used, but I do mind when entire scenes are reworked and lose their impact and/or meaning.
There is one specific example that really draws out how I feel about this issue, and that is the encounters you have with Midgardsormr, especially with Guardian of the Lake. Specifically the thing that bugs the crap out of me is the way that the Midgardsormr dialog is mangled.
The localized English version seems to be rewritten in a deliberately opaque manner, making understanding what the hell he's saying really a guessing game. The 'defense' given for this, is that the localization team imagined how an ancient dragon would speak. Then they took the localized English version of the original dialog and further localized it into Ancient Dragon speak, which is them translated back to English for us. So in effect, whatever the hell Midgardsormr was saying in the original Japanese has been filtered and rearranged twice over.
Fortunately I had read that there was an issue with the localization before getting to this point in the story myself, and researched it before running it. I found a line for line translation of the original Japanese dialog on reddit. It's so much clearer than the English. The English version is almost misleading and conveys a very different characterization of Midgardsormr. When I mentioned this to many of my FC members who'd already had that encounter; their impression of the encounter, Midgardsormr and what was said/going on was vastly different from that which you gather from the directly translated text.
They were kinda annoyed about it themselves because they hadn't really understood the dialog, and once they read the line for line translations they felt much clearer and better about the entire thing.
This is not the only time this has happened, but I think it is quite clearly the worst example of it pre-Heavensward. People have discussed this localization issue back and forth so many times - and appear to be doing so again here. Personally, I see this as something that should never arise in a localization.
When defending the sometimes ridiculous lengths to which the English localization team go to be different, I'd really like people to take note of this; all the other languages in the game are translated from the direct Japanese to English translations, without the localization fluff. If you speak French and Japanese (for example), the French is much more faithful to the Japanese original dialog than the English localization ever will be.
Also, for any one who is saying there is no originally intended dialog, yes there is, the primary source for the game is written in Japanese. That is the originally intended dialog, that is where the story is framed that is where the original dialog is written. If that was not the case then why do all the language versions (except English) stick faithfully to the original Japanese dialog?
Localization is about interpreting cultural differences during the translation so that idioms and cultural differences are ironed out when going from one language/culture to another. Given the setting of the game, there are not that many times when idioms or cultural references from Japan require to be handled during localization. Localization is not about utterly reworking encounter dialog so as to change the meaning and tone, leaving an entire section of the audience in the dark about a major plot point and motivator in the story.
LOL, well you missed out the one I find the most glaring and annoying. "Must needs" I will remind you...![]()