OP has never studied Shakespeare. The English localisation is good.
OP has never studied Shakespeare. The English localisation is good.
Localization is not about language quirks, I couldn't care less how they talk. What I want is proper translation, and I believe localization in this case is an excuse for bad translation. Not that most of it is bad, just the important parts, which in a way is far worse than if the whole thing were bad, because then we could just commiserate about the whole thing sucking. We can't say that here, but the aspects of localization that have outright changed many characters' personality are rather disturbing. Japanese Haurchefant, for instance, is simply fabulous. You don't know what you're missing out on when you don't play with the japanese audio and, if you can, the japanese client.
Well, the thing is also that English is taught as a second language to far more countries than German, French or Japanese. Which means that most people who don't come from an Japanese-, English-, German- or French-speaking country are going to be running the English client, no matter how poorly they speak that language. And while yes, you can't always cater to those who aren't fluent, let's face it, there's no real need to make it overly complicated.
Also, most second-language courses don't go into Shakespearean English unless they're the more advanced classes. Most second-language classes tend to focus on the relatively current language.
Last edited by Noxifer; 10-19-2015 at 04:11 AM.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.