Quote Originally Posted by Gilthas View Post
Ah yes. The Japanese should be translated and not localized camp. I disagree completely with this. It's why a good translator usually also needs to be a good writer.

It's also a pretty reductive way to look at the English localization team. Like they're just simple translation bots and not an actual part of the development team.
Please stop putting words into my mouth. You're valiantly fighting what is obviously incorrect but also none of what I've said.
Localization is an extralinguistic process that involves adaptation for a different culture. Like, let's use an extreme example, a swastika in Japan would be taken as a buddhist symbol while in Western culture, you'd have to remove that from a game because people will absolutely take you the wrong way. This is localization. Replacing a jokeful reference to a Japanese comic with a jokeful reference to an English comic where appropriate is localization, done to retain the effect in a different cultural setting.
Localization however is not a carte blanche do just do whatever as every decision must serve some purpose or be questioned.
And "translation bots", that's rich. Translation, even something as trivial as 1:1 (which does not imply translating words by the way) is a very mind-tasking process. So again, please stop putting words into my mouth.
I'll admit, I'm not a big fan of fauxpeare writing and certain other alternations (like removal of callouts of Megaflare in Gilgamesh trial and Diamond Dust in Shiva trial, perhaps also considered inappropriate for high fantasy feel?).

See, fair enough, the translation is done in-house and close to people who come up with original lore. That's great. But the fact remains that the original writers did not consider this setting while writing Midgardsormr's dialogue.