Oh? How so? Should we examine all four languages to get a better picture?While I definitely appreciate the thought that went into characterizing the race of dragons, I can't help but feel that at the end of the day, there's a palpable discrepancy in how the Japanese writing team decided to represent the character of Midgardsormr and how he's written in English, to the point where impression of him as a character I got from looking up the Japanese dialogue is at a stark contrast with the impression English players on this very forum got from him.
You only need to translate from original and that is Japanese. I have the audio in japanese and subs in english and I know a little japanese. What I was reading either didn't make sense or was WAY to short when he was talking over 1 or 2 minutes long... that's information lost and I hate when in any format game/anime/manga/serie/movie/etc happens. It is true you can't be too objective and word for word but you can't do 100% literal either because in that case meaning is lost. And that is what happened -_- not only in this speech but in all contents, we lose always some information and lore because of bad/bad choices/trying to make like that dragon way of speech translation.
Last edited by Shiki_Lockhart; 01-23-2015 at 09:43 AM.
And what did he say that wasn't mentioned in the english localization?You only the to translate from original and that is Japanese. I have the audio in japanese and subs in english and I know a little japanese. What I was reading either didn't make sense or was WAY to short when he was talking over 1 or 2 minutes long... that's information lost and I hate when in any format game/anime/manga/serie/movie/etc happens. It is true you can't be too objective and word for word but you can't do 100% literal either because in that case meaning is lost. And that is what happened -_- not only in this speech but in all contents, we lose always some information and lore because of bad/bad choices/trying to make like that dragon way of speech translation.
I assume it is something like a scene from the movie "Lost in translation", where a japanese person is speaking for about a minute, while the translator translated it into a short sentence. The reason for the difference there was that the translator cut out a lot of completely needless rambling. In that example, nothing of any importance was actually lost in translation.
Speaking from experience with Korean (which is grammatically identical to Japanese, I'm told), it's entirely possible to take a long, rambling sentence of paragraph length and shorten it to a short sentence or two without losing any information.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.