The English "Translation" does have some really strange choices in it, especially when it's in support of voiced lines. I refuse to listen to an English translation of any Japanese work if I can help it since I know just enough spoken Japanese to get myself in trouble. It was particularly peculiar when listening to the Japanese voice line referring, in English, to a "Main Terminal" and the English subtitle reading "Meso Terminal" and wondering why they even thought to change that. There are plenty of other examples I've encountered where a spoken line differed from, or was outright absent from, the localised text but I can't remember them in sufficient detail now.