Results 1 to 10 of 101

Hybrid View

  1. #1
    Player Kazhar's Avatar
    Join Date
    Apr 2022
    Posts
    564
    Character
    Kazek Amilia
    World
    Twintania
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Striker44 View Post
    Indeed, people still act as if the English version is a "translation" instead of the reality that the English and Japanese versions are developed together. The English version is not "mistranslating" anything; it is its own version.

    And yes, some of the complaints still boil down to the OP's original issue with "What is wrong?" vs. "Is aught amiss?" (In other words, they're complaining about nothing of actual substance.)
    You're still parroting this but this has been debunked multiple times. (Maybe this wasn't in your YouTube feed?)
    English translation is not in fact being developped concurrently to Japanese translation, it's a misconception born from the role of Koji Fox as a lore lead. Everything is written in Japanese first.
    This interview is relevant:

    https://na.finalfantasy.com/topics/265

    EN localization team has basically no involvement in the story writing itself, they just have an ongoing dialogue with the story team for some aspect (like naming various skills, objects and characters. Song writing and cutscene timing.). More importantly, it also happens with the entire localization team, not just EN like many believe.

    EDIT: Here's also a video
    https://m.youtube.com/watch?v=M_kVS46AfIs

    EDIT 2: Here's another interview where former localization lead John Crow explains the process. He is in fact translating Ishikawa's work.
    Yes, sometimes differences could happen because what was originally translated was just an early draft, but this is still very much a translation.

    https://gamerescape.com/2018/04/09/p...and-john-crow/

    EDIT 3: Or maybe you could just read the credits of the game and notice that none of the localization team are credited for story writing.
    (7)
    Last edited by Kazhar; 03-03-2023 at 09:32 AM.

  2. #2
    Player
    Striker44's Avatar
    Join Date
    Jan 2022
    Location
    Uldah
    Posts
    1,182
    Character
    Elmind Exilus
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    Red Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Kazhar View Post
    You're still parroting this but this has been debunked multiple times. (Maybe this wasn't in your YouTube feed?)
    English translation is not in fact being developped concurrently to Japanese translation, it's a misconception born from the role of Koji Fox as a lore lead. Everything is written in Japanese first.
    This interview is relevant:

    https://na.finalfantasy.com/topics/265

    EN localization team has basically no involvement in the story writing itself, they just have an ongoing dialogue with the story team for some aspect (like naming various skills, objects and characters. Song writing and cutscene timing.). More importantly, it also happens with the entire localization team, not just EN like many believe.

    EDIT: Here's also a video
    https://m.youtube.com/watch?v=M_kVS46AfIs

    EDIT 2: Here's another interview where former localization lead John Crow explains the process. He is in fact translating Ishikawa's work.
    Yes, sometimes differences could happen because what was originally translated was just an early draft, but this is still very much a translation.

    https://gamerescape.com/2018/04/09/p...and-john-crow/

    EDIT 3: Or maybe you could just read the credits of the game and notice that none of the localization team are credited for story writing.
    The only thing being "parroted" is the truth, which you just seem to not like. Here's direct from MC Koji Fox, aka the English guy who wrote much of the lore: "Koji: Again, a lot of the quests, when we do our translations, we will some times add things — Japanese can be a very vague language — a lot of important information is either cut completely or it’s implied heavily. It can be kind of confusing for western players and readers, so we’ll go in and tweak things to make it a little easier to understand and a little bit clearer. A lot of times the Japanese team will then go back and look at the English translations or the French translations and get ideas on how they can change the Japanese text in turn."
    (1)