Results 1 to 10 of 462

Hybrid View

  1. #1
    Player
    DPZ2's Avatar
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    2,605
    Character
    Dal S'ta
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    Bard Lv 97
    Quote Originally Posted by Necrotica View Post
    Is it possible the EN localization team has some kind of hidden hatred for the players? Are they purposely giving us a worse experience?
    No.

    Stop being specious. "Does the EN localization team hate us?". Pfui.

    If you desire nuance, go read the work in its original language. You'll have to invest upwards of three years learning Japanese in order to pick up that nuance for this game. (One year and counting here ...)
    (13)

  2. #2
    Player
    Coulvre's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    69
    Character
    Ayin'a Quist
    World
    Balmung
    Main Class
    Scholar Lv 90
    I like that the English localisation is different. It's not that I consider it to be better or worse than the other languages, but for me, it is an enjoyable experience taken by itself, and studying the differences in how certain characters are written or portrayed between languages is extremely interesting. Writing, including translation and localisation, is an art, and one which there are no simple facts about. If you ask multiple people to translate a text, the end result will be slightly different each time and I actually think that's really cool in how it reflects factors like culture and personal experience. I've never felt that the English localisation left me hard done by or strayed too far from the original in a way that fundamentally altered the story or message to an objectionable point.

    We all have our opinions, though - perhaps I'm biased as a linguistics/literature nerd, but there it is
    (12)

  3. #3
    Player
    GrizzlyTank's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    1,718
    Character
    Livia Bloodletter
    World
    Phoenix
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Coulvre View Post
    I like that the English localisation is different. It's not that I consider it to be better or worse than the other languages, but for me, it is an enjoyable experience taken by itself, and studying the differences in how certain characters are written or portrayed between languages is extremely interesting. Writing, including translation and localisation, is an art, and one which there are no simple facts about. If you ask multiple people to translate a text, the end result will be slightly different each time and I actually think that's really cool in how it reflects factors like culture and personal experience. I've never felt that the English localisation left me hard done by or strayed too far from the original in a way that fundamentally altered the story or message to an objectionable point.

    We all have our opinions, though - perhaps I'm biased as a linguistics/literature nerd, but there it is
    Having studies, a funny thing is that a reference no longer counts as a "direct citation" if it's translated. Even if both languages are from the same language family with near similar sentence structure. Because as you said translations will always be up for interpretation.

    Can't recall the name of an article, but it went into depth of how to properly translate a product and why the end result often ends up being "technically" a rewrite for the script. So yes the translators could translate the script directly but often the end result of doing that is that the translated script will either sound incredibly boring with a poor pacing (might not be much of an issue for scientific articles), contain nonsensical euphemism (can't recall a more appropriate word at the moment) or cultural references/memes that are going to be unknown and make little sense for the vast majority of those who read the translation.

    So a translation ends up being a multi-step process to make it as engaging as possible even if some nuance in the source text is lost, while some has been added.

    Prime example is Urianger who seems to have a different quirk in each translation, in Japanese he speaks in poetry, English/French it's archaic and for German he's... somewhat normal (from what i read).
    (6)
    Last edited by GrizzlyTank; 07-09-2022 at 03:26 AM.

  4. #4
    Player Necrotica's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Posts
    619
    Character
    Dolly Derringer
    World
    Jenova
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Quote Originally Posted by DPZ2 View Post
    No.

    Stop being specious. "Does the EN localization team hate us?". Pfui.

    If you desire nuance, go read the work in its original language. You'll have to invest upwards of three years learning Japanese in order to pick up that nuance for this game. (One year and counting here ...)
    There are people who work for the company and do that already. Think they are called loco...lalizoros? Can't fully remember. Course for that much time invested and being paid to do it I would hope they would do it accurately and not abuse that position to put their own personal spin on another person's writing.

    Heck. Gonna localize your comment.

    Quote Originally Posted by DPZ2 View Post
    No.

    It is up for much discussion. "That those in power would seek to spite us for their own personal reasons? That they would allow power and glory go to their heads and abuse it?" I pray not.

    The original texts hold the truth of the matter The tongue of the Islanders is not learned in a single moon. It takes a fortitude of will to achieve it. Will I believe that you have, my friend. I myself have devoted many moons of study to this, but still the secret of the texts evade me.
    (15)