
Originally Posted by
Tsukino
I am not great at translation myself, but the portion you specifically highlighted has neither connotation in Japanese. It merely says something like "having walked this far......" (this matches/continues from the previous line about being born into the world, given a name, lived...basically what was turned into the thing about "adventure" in both versions you wrote) "did you enjoy yourself to your heart's content?"
It contains neither "was this life a gift or a burden" nor "your life was a miracle, so much better than mine." It appears to be the reason for the English "did you find fulfillment," but obviously to a native English speaker there is a big connotational difference between "fulfillment" and "enjoyment." Furthermore, the exact phrasing for "enjoy" in Japanese has been used by Zenos on multiple occasions since his introduction in Stormblood including the line in this scene about the occasional spark/fire, so it is a reference to that, or if I were to read more into it, he's asking if you found the same kind of fun he was always looking for.
In my opinion, either there is a mistake in your translation or the German version kind of sucks. Why would he end with "I..." right after specifically referencing the PC? In the original Japanese (and in English despite its many differences otherwise) he says it because he just asked what you thought about your life, and dies before he can say what he thought of his own, whether he found enjoyment or fulfillment. The way you wrote the German, it sounds like it's just...there after he talked about your life.
On a side note, every time I check the inn journal to find cutscenes I regret it. It always takes me forever to find something specific.