冒険者はエオルゼア人
イワシの塩焼きは商品名
サーディンに塩を振って焼いた料理は手法
説明文はエオルゼア人にわかるように書いてある
わかりにくいけどこう考えたら間違ってはいないと思うけど
運営がプレイヤーへの説明文として作ったのか、エオルゼアという世界においての説明で作ったのかで変わりますね
冒険者はエオルゼア人
イワシの塩焼きは商品名
サーディンに塩を振って焼いた料理は手法
説明文はエオルゼア人にわかるように書いてある
わかりにくいけどこう考えたら間違ってはいないと思うけど
運営がプレイヤーへの説明文として作ったのか、エオルゼアという世界においての説明で作ったのかで変わりますね
いぁ だから
イワシの塩焼きの作るためにサーディンを塩で振って焼くって英語分からなきゃ通じないと思うんですよね(´・ω・`)
なんで態々サーディンを塩で振ってとか記載されてるの?
イワシを塩で振ってでよくない?
って言いたいだけなんですけどね(´・ω・`)
間違ってはいないけど
日本語版のイメージ的にはサーディンみたいな表記よりイワシの方が合ってないかな?って思いますですよ(´・ω・`)
説明文がエオルゼア人に向けての作ったものと考えれば合点がいかないかな?
リアルの例で行くとサーモンのムニエルとはどんな料理か説明しろと言われたら
日本人には鮭に小麦粉をまぶして焼いた料理って言うでしょ?
少なくともサーモンに小麦粉を被して焼いたとは言わんでしょ
もちろん運営がその説明文はプレイヤーに向けて作ってますと言うのであればおかしいです
サーディンの意味が分からなければサーディンて魚がいてそれを塩焼きにしたんだなーとしか思わない人もいるのでは?
そしてサーディン=イワシって知ってる人は「なるほどこれはいわゆるイワシの塩焼きか」って思う人もいるんじゃないかな?
べつにそこに違和感を感じる人が悪いってわけではなくそういう人もいるよってことです
そもそもわからないっていうのは人によって程度が違うので
漢字にしろ魚の名前にしろわからないと困るものだけ表現を改めればいいように思えてきた
上でも書きましたが、「パーシモンリーフ」はアイテム名なので、イワシの塩焼きの例えで言うと「セイバーサーディンに塩を振って焼いた料理」と言った感じになります。
こういう書き方であれば「セイバーサーディン」という魚をクラフト素材として使うんだなとすぐに理解できますから、アイテム名を正確に説明文に書いてるのだと思います。
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.