Page 34 of 35 FirstFirst ... 24 32 33 34 35 LastLast
Results 331 to 340 of 341
  1. #331
    Player
    Robhen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Friedhof der Kuscheltiere
    Posts
    6,944
    Character
    Rohen Malorbian
    World
    Lich
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Quote Originally Posted by Arg0n View Post
    Klar ist es eine Sprache! Warte nur, in 1'000 Jahren wird Schweizerdeutsch die Weltsprache sein.
    Naja in 1.000 Jahren ist mir das egal Da kann die Menscheit auch gerne Blubberblasen loslassen, als Sprache
    Und ihr werdet auch nur überleben solange ihr ein echtes Schweizer Armeemesser dabei habt, ohne das wird eure Kultur untergehen
    (0)
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)

    live long and prosper, the show must go on

  2. #332
    Player
    Caitlyn's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Eden
    Posts
    5,440
    Character
    Geistherz Gungnir
    World
    Shiva
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Robhen View Post
    Und wieso es Spontaneität heißt statt Spontanität wird auf immer genauso ein Geheimniss bleiben, ähnlich wie Klemenz.
    Es gibt diverse merkwürdige Übersetzungen von Skills und Items, wie z.B.:
    • Swiftcast = Spontaneität (anstatt sowas wie "Schnellzauber" oder so)
    • Clemency = Klemenz (Clemency heißt "Gnade")
    • Cobalt Ore = Koboldeisenerz (Cobalt heißt Kobalt/Cobalt)
    • Titanium Ingot = Titan-Barren (statt Titanium, denn "Titan" ist ein Primae ; ) )
    • Esuna = Medica (siehe unten)
    • Medica = Reseda (siehe oben)
    • Blood for Blood = Zahn um Zahn (wegen Auge-um-Auge / Eye for an Eye)
    • Pomander of Rage = Tongefäß der Manticoren (?)

    Aber am Besten finde ich das hier:
    • Große Gubal-Bibliothek (schwer) = La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
    (0)
    Last edited by Caitlyn; 11-14-2016 at 07:05 PM.

  3. #333
    Player
    Angel-MVES's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    608
    Character
    Kagotsuchi Aetheris
    World
    Zodiark
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Manche Übersetzungen sind wirklich mehr als seltsam.
    Manchmal frage ich mich was die bei der Lokalisierung genommen haben, damit sowas da raus kommt.
    Aber was es auch ist, ich will da auch was von xD

    Quote Originally Posted by Caitlyn View Post
    • Titanium Ingot = Titan-Barren (statt Titanium, denn "Titan" ist ein Primae ; ) )
    Auch wenn es auf den ersten blick seltsam aussieht, aber ausgerechnet das ist absolut korrekt übersetzt.
    Das der Primae genau so heisst is in dem fall halt pech ^^
    (0)

  4. #334
    Player
    Robhen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Friedhof der Kuscheltiere
    Posts
    6,944
    Character
    Rohen Malorbian
    World
    Lich
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Quote Originally Posted by Caitlyn View Post
    [*]Große Gubal-Bibliothek (schwer) = La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
    Das die Franzosen auch immer übertreiben müssen
    (0)
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)

    live long and prosper, the show must go on

  5. #335
    Player
    Caitlyn's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Eden
    Posts
    5,440
    Character
    Geistherz Gungnir
    World
    Shiva
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Angel-MVES View Post
    Auch wenn es auf den ersten blick seltsam aussieht, aber ausgerechnet das ist absolut korrekt übersetzt.
    Das der Primae genau so heisst is in dem fall halt pech ^^
    Warum kann man nicht einfach die Bezeichnung "Titanium" übernehmen? Es heißt ja auch "Luminium" und nicht "Lumi" ; )


    Quote Originally Posted by Robhen View Post
    Das die Franzosen auch immer übertreiben müssen
    Jetzt weißt du, warum sich viele Franzosen in Experten-Inis so schwer tun. Es ist nicht schwer, sondern...

    (0)
    - Queen of Heal 2022 -
    Quote Originally Posted by Paulecrain View Post
    Damit du als Queen of heal natürlich deine königlichen Wünsche erfüllt bekommst. ♥
    Quote Originally Posted by Dicentis View Post
    Ich finde es eh schon krank, dass du Paules Zitat ungefragt verwendest und ich weiß, dass du nie eine Erlaubnis dafür bekommen hast!

  6. #336
    Player
    KarstenS's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6,246
    Character
    Lilli Karani
    World
    Odin
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Caitlyn View Post
    • Esuna = Medica (siehe unten)
    • Medica = Reseda (siehe oben)
    Das rührt daher, weil man eine Kontinuität zu den Lokalisierungen früherer Final Fantasy Spiel beibehalten will.

    • Große Gubal-Bibliothek (schwer) = La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
    Man könnte jetzt gewissen Zusammenhänge mit der Zielsprache herstellen ... was direkt wieder böse Erinnerungen an einen Maintank bei Enchidna vergangene Woche hervorruft...
    (0)

    Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100

  7. #337
    Player
    Robhen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Friedhof der Kuscheltiere
    Posts
    6,944
    Character
    Rohen Malorbian
    World
    Lich
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Quote Originally Posted by Angel-MVES View Post
    Manche Übersetzungen sind wirklich mehr als seltsam.
    Manchmal frage ich mich was die bei der Lokalisierung genommen haben, damit sowas da raus kommt.
    Aber was es auch ist, ich will da auch was von xD
    Was willst du mit einem Brockhaus von 1900

    Quote Originally Posted by Angel-MVES View Post
    Auch wenn es auf den ersten blick seltsam aussieht, aber ausgerechnet das ist absolut korrekt übersetzt.
    Das der Primae genau so heisst is in dem fall halt pech ^^
    Das ist korrekt, dafür heißen unsere Edel-Barren aber High und nicht Noble.

    Ich vermute das Titanium hat ein Werkstudent übersetzt, deswegen ist es richtig, denn er konnte Google bedienen
    Begriffe wie Klemenz wurden von eingestaubten Bücherwürmern übersetzt, die dringend mal einen Update ihrer Bibliothek benötigen.

    La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)

    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    Das rührt daher, weil man eine Kontinuität zu den Lokalisierungen früherer Final Fantasy Spiel beibehalten will.
    Das mag ein, aber ich denke sie haben sich noch nie die Mühe gemacht mal zu erforschen, was das teilweise für Chaos auslöst, das die deutschen Begriffe fein säuberliche mit Namen versehen sind die mit englischen Begriffen aber auch gar nichts zu tun haben.
    Gut ich habe keinen englischen Client, aber ich vermute mal die ganzen RA's und GA's, sind im Englischen einfach Durchnummeriert. Wobei man nun nicht die Frage stellensollte wieso das so ist
    (0)
    Last edited by Robhen; 11-14-2016 at 07:47 PM.
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)

    live long and prosper, the show must go on

  8. #338
    Player
    Legion88's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,527
    Character
    Baradaeg Ryssbhirwyn
    World
    Lich
    Main Class
    Warrior Lv 80
    Quote Originally Posted by Robhen View Post
    Gut ich habe keinen englischen Client, aber ich vermute mal die ganzen RA's und GA's, sind im Englischen einfach Durchnummeriert. Wobei man nun nicht die Frage stellensollte wieso das so ist
    Die Antwort darauf findest du in La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal), wenigstens für die weißmagischen Sprüche, bei den schwarzmagischen Sprüchen sah es wohl ähnlich aus.
    (0)

  9. #339
    Player
    Angel-MVES's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    608
    Character
    Kagotsuchi Aetheris
    World
    Zodiark
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by Caitlyn View Post
    Es heißt ja auch "Luminium" und nicht "Lumi" ; )
    Vermutlich weil es das nicht wirklich gibt, also Erfindung von SE, und die Übersetzer zu faul waren sich was auszudenken ^^

    Quote Originally Posted by Caitlyn View Post
    Warum kann man nicht einfach die Bezeichnung "Titanium" übernehmen?
    KA, warum sie sich ausgerechnet da an die Lehrbuchübersetzung gehalten haben. Titanium hätte auch jeder verstanden, das ist richtig.

    Aber bei den Übersetzungen der Elemente herrscht eh leichtes Chaos vor.
    Bei manchen hat man im englischen einfach die lat. Namen übernommen und im deutschen heißen sie anders (weitere Sprachen erstmal außen vor gelassen).
    Bei anderen ist es genau umgekehrt.

    Und dann gibt's noch die, die in jeder Sprache anders heißen.
    (0)
    Last edited by Angel-MVES; 11-14-2016 at 08:17 PM.
    Hast du schon mal im blassen Mondlicht mit dem Teufel getanzt?

  10. #340
    Player
    Ilan's Avatar
    Join Date
    Aug 2015
    Posts
    3,057
    Character
    Kurumii Tokisakii
    World
    Shiva
    Main Class
    Ninja Lv 70
    Quote Originally Posted by Legion88 View Post
    Der Skill heißt "Spontaneität"...Interessant, wie das 90% der Leute falsch schreiben. ;3
    *Gibt Arg0n nen Keks

    Aber ja, spontan sollte ein Heiler auch meist sein, vor allem, wenn er nen Kampf erst lernt.
    Bei mir heißt das Ding "Swiftcast"
    (0)
    Quote Originally Posted by Canadane View Post
    Good talk, all. Glad we had it.
    暗闇の力#7805

Page 34 of 35 FirstFirst ... 24 32 33 34 35 LastLast

Tags for this Thread