Naja in 1.000 Jahren ist mir das egalDa kann die Menscheit auch gerne Blubberblasen loslassen, als Sprache
Und ihr werdet auch nur überleben solange ihr ein echtes Schweizer Armeemesser dabei habt, ohne das wird eure Kultur untergehen![]()
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)
live long and prosper, the show must go on
Es gibt diverse merkwürdige Übersetzungen von Skills und Items, wie z.B.:
- Swiftcast = Spontaneität (anstatt sowas wie "Schnellzauber" oder so)
- Clemency = Klemenz (Clemency heißt "Gnade")
- Cobalt Ore = Koboldeisenerz (Cobalt heißt Kobalt/Cobalt)
- Titanium Ingot = Titan-Barren (statt Titanium, denn "Titan" ist ein Primae ; ) )
- Esuna = Medica (siehe unten)
- Medica = Reseda (siehe oben)
- Blood for Blood = Zahn um Zahn (wegen Auge-um-Auge / Eye for an Eye)
- Pomander of Rage = Tongefäß der Manticoren (?)
Aber am Besten finde ich das hier:
- Große Gubal-Bibliothek (schwer) = La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
Last edited by Caitlyn; 11-14-2016 at 07:05 PM.
Manche Übersetzungen sind wirklich mehr als seltsam.
Manchmal frage ich mich was die bei der Lokalisierung genommen haben, damit sowas da raus kommt.
Aber was es auch ist, ich will da auch was von xD
Auch wenn es auf den ersten blick seltsam aussieht, aber ausgerechnet das ist absolut korrekt übersetzt.
Das der Primae genau so heisst is in dem fall halt pech ^^
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)
live long and prosper, the show must go on
Warum kann man nicht einfach die Bezeichnung "Titanium" übernehmen? Es heißt ja auch "Luminium" und nicht "Lumi" ; )
Jetzt weißt du, warum sich viele Franzosen in Experten-Inis so schwer tun. Es ist nicht schwer, sondern...
![]()
- Queen of Heal 2022 -
Das rührt daher, weil man eine Kontinuität zu den Lokalisierungen früherer Final Fantasy Spiel beibehalten will.
Man könnte jetzt gewissen Zusammenhänge mit der Zielsprache herstellen ... was direkt wieder böse Erinnerungen an einen Maintank bei Enchidna vergangene Woche hervorruft...
- Große Gubal-Bibliothek (schwer) = La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100
Was willst du mit einem Brockhaus von 1900
Das ist korrekt, dafür heißen unsere Edel-Barren aber High und nicht Noble.
Ich vermute das Titanium hat ein Werkstudent übersetzt, deswegen ist es richtig, denn er konnte Google bedienen![]()
Begriffe wie Klemenz wurden von eingestaubten Bücherwürmern übersetzt, die dringend mal einen Update ihrer Bibliothek benötigen.
La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
Das mag ein, aber ich denke sie haben sich noch nie die Mühe gemacht mal zu erforschen, was das teilweise für Chaos auslöst, das die deutschen Begriffe fein säuberliche mit Namen versehen sind die mit englischen Begriffen aber auch gar nichts zu tun haben.
Gut ich habe keinen englischen Client, aber ich vermute mal die ganzen RA's und GA's, sind im Englischen einfach Durchnummeriert. Wobei man nun nicht die Frage stellensollte wieso das so ist![]()
Last edited by Robhen; 11-14-2016 at 07:47 PM.
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)
live long and prosper, the show must go on
Die Antwort darauf findest du in La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal), wenigstens für die weißmagischen Sprüche, bei den schwarzmagischen Sprüchen sah es wohl ähnlich aus.![]()
Vermutlich weil es das nicht wirklich gibt, also Erfindung von SE, und die Übersetzer zu faul waren sich was auszudenken ^^
KA, warum sie sich ausgerechnet da an die Lehrbuchübersetzung gehalten haben. Titanium hätte auch jeder verstanden, das ist richtig.
Aber bei den Übersetzungen der Elemente herrscht eh leichtes Chaos vor.
Bei manchen hat man im englischen einfach die lat. Namen übernommen und im deutschen heißen sie anders (weitere Sprachen erstmal außen vor gelassen).
Bei anderen ist es genau umgekehrt.
Und dann gibt's noch die, die in jeder Sprache anders heißen.
Last edited by Angel-MVES; 11-14-2016 at 08:17 PM.
Hast du schon mal im blassen Mondlicht mit dem Teufel getanzt?
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.