Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 342

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Legion88's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,527
    Character
    Baradaeg Ryssbhirwyn
    World
    Lich
    Main Class
    Warrior Lv 80
    Quote Originally Posted by Arg0n View Post
    Spontanität
    Der Skill heißt "Spontaneität"...Interessant, wie das 90% der Leute falsch schreiben. ;3
    *Gibt Arg0n nen Keks

    Aber ja, spontan sollte ein Heiler auch meist sein, vor allem, wenn er nen Kampf erst lernt.
    (0)

  2. #2
    Player
    Blackoutz's Avatar
    Join Date
    Apr 2014
    Location
    Hades
    Posts
    4,803
    Character
    Blacky Adamastos
    World
    Shiva
    Main Class
    Warrior Lv 80
    Quote Originally Posted by Legion88 View Post
    Der Skill heißt "Spontaneität"...Interessant, wie das 90% der Leute falsch schreiben. ;3
    *Gibt Arg0n nen Keks
    Warum das 90% aller Leute falsch schreiben:
    1. weil man es im chat mit Sponti abkürzt
    2. (und weit aus verbreiteter) weil die meisten es swiftcast nennen, aber die Leute hier im Forum rumheulen, wenn man englische Skillnamen benutzt und man das dann übersetzen muss, damit besagte flamer nicht googlen muss

    Wichtig ist eigentlich nur, dass man versteht was gemeint ist
    (0)

  3. #3
    Player
    Robhen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Friedhof der Kuscheltiere
    Posts
    6,944
    Character
    Rohen Malorbian
    World
    Lich
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Quote Originally Posted by Blackoutz View Post
    aber die Leute hier im Forum rumheulen, wenn man englische Skillnamen benutzt und man das dann übersetzen muss
    Naja kommt aber auch immer auf die Übersetzung an, siehe Thema Mannstopper in deinem Barden Thread.
    Wenn es in der einen Sprachehalt Holz heißt und in der anderen Stein, hast du immer ein Problem wenn du nicht ständig mit den Kommandos zu tun hast.
    Und wieso es Spontaneität heißt statt Spontanität wird auf immer genauso ein Geheimniss bleiben, ähnlich wie Klemenz.

    Vielleicht sollte sich das Lokalisierungsteam mal einen aktuellen Satz des Brockhaus zulegen um nicht wieder Wörter aus der Jahrhundertwende benutzen zu müssen
    (0)
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)

    live long and prosper, the show must go on

  4. #4
    Player
    Blackoutz's Avatar
    Join Date
    Apr 2014
    Location
    Hades
    Posts
    4,803
    Character
    Blacky Adamastos
    World
    Shiva
    Main Class
    Warrior Lv 80
    Quote Originally Posted by Robhen View Post
    siehe Thema Mannstopper in deinem Barden Thread.
    Repelling Shot (Mannstopper) = Abstoßender Schuss. Was passiert beim Mannstopper, man wird vom Ziel durch seinen Schuss abgestoßen.
    Wobei ich dazu auch gesagt hab, dass die Übersetzungen folgen, weil es eben ein DEUTSCHER Guide sein sollte.

    Aber auch sonst wirst du hier alle Nase lang drauf hingewiesen, dass es hier ein deutsches Forum ist, und man deswegen nur deutsche Begriffe nehmen soll, weil deutsch....

    Wie schon gesagt, ob jetzt Spontaneität oder Spontanität ist doch sowas von egal, es ging darum, dass derjenige den swiftcast vom BLM nicht hat und nicht darum, ob derjenige den buchstabieren kann oder nicht.
    Wobei Argon noch Ausländer ist und wir froh sein können, dass der das hier nicht mit seiner Taschenmesser-Sprache hier reinhaut

    Es geht um einen Druiden, der keine spontanen Zauber machen kann.
    (0)

    Einen Gottkomplex? Ich? Gott hat doch keine Komplexe! Ich muss es ja wissen...



  5. #5
    Player
    Robhen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Friedhof der Kuscheltiere
    Posts
    6,944
    Character
    Rohen Malorbian
    World
    Lich
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Quote Originally Posted by Blackoutz View Post
    Repelling Shot (Mannstopper) = Abstoßender Schuss. Was passiert beim Mannstopper, man wird vom Ziel durch seinen Schuss abgestoßen.
    Und diese Herleitungen hast du natürlich in einem Inhalt immer parat Aber lassen wir das, Übersetzungen in diesem Spiel sind ein eigenes Thema
    Und ob Schwitzerdütsch, oder wie auch immer man das schreibt, tatsächlich eine Sprache ist, darüber werden sich die Gelehrten noch in 100 Jahren streiten
    (0)
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)

    live long and prosper, the show must go on

  6. #6
    Player
    Caitlyn's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Eden
    Posts
    5,440
    Character
    Geistherz Gungnir
    World
    Shiva
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Robhen View Post
    Und wieso es Spontaneität heißt statt Spontanität wird auf immer genauso ein Geheimniss bleiben, ähnlich wie Klemenz.
    Es gibt diverse merkwürdige Übersetzungen von Skills und Items, wie z.B.:
    • Swiftcast = Spontaneität (anstatt sowas wie "Schnellzauber" oder so)
    • Clemency = Klemenz (Clemency heißt "Gnade")
    • Cobalt Ore = Koboldeisenerz (Cobalt heißt Kobalt/Cobalt)
    • Titanium Ingot = Titan-Barren (statt Titanium, denn "Titan" ist ein Primae ; ) )
    • Esuna = Medica (siehe unten)
    • Medica = Reseda (siehe oben)
    • Blood for Blood = Zahn um Zahn (wegen Auge-um-Auge / Eye for an Eye)
    • Pomander of Rage = Tongefäß der Manticoren (?)

    Aber am Besten finde ich das hier:
    • Große Gubal-Bibliothek (schwer) = La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
    (0)
    Last edited by Caitlyn; 11-14-2016 at 07:05 PM.

  7. #7
    Player
    Angel-MVES's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    608
    Character
    Kagotsuchi Aetheris
    World
    Zodiark
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Manche Übersetzungen sind wirklich mehr als seltsam.
    Manchmal frage ich mich was die bei der Lokalisierung genommen haben, damit sowas da raus kommt.
    Aber was es auch ist, ich will da auch was von xD

    Quote Originally Posted by Caitlyn View Post
    • Titanium Ingot = Titan-Barren (statt Titanium, denn "Titan" ist ein Primae ; ) )
    Auch wenn es auf den ersten blick seltsam aussieht, aber ausgerechnet das ist absolut korrekt übersetzt.
    Das der Primae genau so heisst is in dem fall halt pech ^^
    (0)

  8. #8
    Player
    Caitlyn's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Eden
    Posts
    5,440
    Character
    Geistherz Gungnir
    World
    Shiva
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Angel-MVES View Post
    Auch wenn es auf den ersten blick seltsam aussieht, aber ausgerechnet das ist absolut korrekt übersetzt.
    Das der Primae genau so heisst is in dem fall halt pech ^^
    Warum kann man nicht einfach die Bezeichnung "Titanium" übernehmen? Es heißt ja auch "Luminium" und nicht "Lumi" ; )


    Quote Originally Posted by Robhen View Post
    Das die Franzosen auch immer übertreiben müssen
    Jetzt weißt du, warum sich viele Franzosen in Experten-Inis so schwer tun. Es ist nicht schwer, sondern...

    (0)
    - Queen of Heal 2022 -
    Quote Originally Posted by Paulecrain View Post
    Damit du als Queen of heal natürlich deine königlichen Wünsche erfüllt bekommst. ♥
    Quote Originally Posted by Dicentis View Post
    Ich finde es eh schon krank, dass du Paules Zitat ungefragt verwendest und ich weiß, dass du nie eine Erlaubnis dafür bekommen hast!

  9. #9
    Player
    Robhen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Friedhof der Kuscheltiere
    Posts
    6,944
    Character
    Rohen Malorbian
    World
    Lich
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Quote Originally Posted by Angel-MVES View Post
    Manche Übersetzungen sind wirklich mehr als seltsam.
    Manchmal frage ich mich was die bei der Lokalisierung genommen haben, damit sowas da raus kommt.
    Aber was es auch ist, ich will da auch was von xD
    Was willst du mit einem Brockhaus von 1900

    Quote Originally Posted by Angel-MVES View Post
    Auch wenn es auf den ersten blick seltsam aussieht, aber ausgerechnet das ist absolut korrekt übersetzt.
    Das der Primae genau so heisst is in dem fall halt pech ^^
    Das ist korrekt, dafür heißen unsere Edel-Barren aber High und nicht Noble.

    Ich vermute das Titanium hat ein Werkstudent übersetzt, deswegen ist es richtig, denn er konnte Google bedienen
    Begriffe wie Klemenz wurden von eingestaubten Bücherwürmern übersetzt, die dringend mal einen Update ihrer Bibliothek benötigen.

    La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)

    Quote Originally Posted by KarstenS View Post
    Das rührt daher, weil man eine Kontinuität zu den Lokalisierungen früherer Final Fantasy Spiel beibehalten will.
    Das mag ein, aber ich denke sie haben sich noch nie die Mühe gemacht mal zu erforschen, was das teilweise für Chaos auslöst, das die deutschen Begriffe fein säuberliche mit Namen versehen sind die mit englischen Begriffen aber auch gar nichts zu tun haben.
    Gut ich habe keinen englischen Client, aber ich vermute mal die ganzen RA's und GA's, sind im Englischen einfach Durchnummeriert. Wobei man nun nicht die Frage stellensollte wieso das so ist
    (0)
    Last edited by Robhen; 11-14-2016 at 07:47 PM.
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)

    live long and prosper, the show must go on

  10. #10
    Player
    Legion88's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,527
    Character
    Baradaeg Ryssbhirwyn
    World
    Lich
    Main Class
    Warrior Lv 80
    Quote Originally Posted by Robhen View Post
    Gut ich habe keinen englischen Client, aber ich vermute mal die ganzen RA's und GA's, sind im Englischen einfach Durchnummeriert. Wobei man nun nicht die Frage stellensollte wieso das so ist
    Die Antwort darauf findest du in La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal), wenigstens für die weißmagischen Sprüche, bei den schwarzmagischen Sprüchen sah es wohl ähnlich aus.
    (0)

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Tags for this Thread