Warum das 90% aller Leute falsch schreiben:
1. weil man es im chat mit Sponti abkürzt
2. (und weit aus verbreiteter) weil die meisten es swiftcast nennen, aber die Leute hier im Forum rumheulen, wenn man englische Skillnamen benutzt und man das dann übersetzen muss, damit besagte flamer nicht googlen muss
Wichtig ist eigentlich nur, dass man versteht was gemeint ist![]()
Naja kommt aber auch immer auf die Übersetzung an, siehe Thema Mannstopper in deinem Barden Thread.
Wenn es in der einen Sprachehalt Holz heißt und in der anderen Stein, hast du immer ein Problem wenn du nicht ständig mit den Kommandos zu tun hast.
Und wieso es Spontaneität heißt statt Spontanität wird auf immer genauso ein Geheimniss bleiben, ähnlich wie Klemenz.
Vielleicht sollte sich das Lokalisierungsteam mal einen aktuellen Satz des Brockhaus zulegen um nicht wieder Wörter aus der Jahrhundertwende benutzen zu müssen![]()
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)
live long and prosper, the show must go on
Repelling Shot (Mannstopper) = Abstoßender Schuss. Was passiert beim Mannstopper, man wird vom Ziel durch seinen Schuss abgestoßen.
Wobei ich dazu auch gesagt hab, dass die Übersetzungen folgen, weil es eben ein DEUTSCHER Guide sein sollte.
Aber auch sonst wirst du hier alle Nase lang drauf hingewiesen, dass es hier ein deutsches Forum ist, und man deswegen nur deutsche Begriffe nehmen soll, weil deutsch....
Wie schon gesagt, ob jetzt Spontaneität oder Spontanität ist doch sowas von egal, es ging darum, dass derjenige den swiftcast vom BLM nicht hat und nicht darum, ob derjenige den buchstabieren kann oder nicht.
Wobei Argon noch Ausländer ist und wir froh sein können, dass der das hier nicht mit seiner Taschenmesser-Sprache hier reinhaut
Es geht um einen Druiden, der keine spontanen Zauber machen kann.
Einen Gottkomplex? Ich? Gott hat doch keine Komplexe! Ich muss es ja wissen...
Und diese Herleitungen hast du natürlich in einem Inhalt immer paratAber lassen wir das, Übersetzungen in diesem Spiel sind ein eigenes Thema
Und ob Schwitzerdütsch, oder wie auch immer man das schreibt, tatsächlich eine Sprache ist, darüber werden sich die Gelehrten noch in 100 Jahren streiten![]()
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)
live long and prosper, the show must go on
Es gibt diverse merkwürdige Übersetzungen von Skills und Items, wie z.B.:
- Swiftcast = Spontaneität (anstatt sowas wie "Schnellzauber" oder so)
- Clemency = Klemenz (Clemency heißt "Gnade")
- Cobalt Ore = Koboldeisenerz (Cobalt heißt Kobalt/Cobalt)
- Titanium Ingot = Titan-Barren (statt Titanium, denn "Titan" ist ein Primae ; ) )
- Esuna = Medica (siehe unten)
- Medica = Reseda (siehe oben)
- Blood for Blood = Zahn um Zahn (wegen Auge-um-Auge / Eye for an Eye)
- Pomander of Rage = Tongefäß der Manticoren (?)
Aber am Besten finde ich das hier:
- Große Gubal-Bibliothek (schwer) = La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
Last edited by Caitlyn; 11-14-2016 at 07:05 PM.
Manche Übersetzungen sind wirklich mehr als seltsam.
Manchmal frage ich mich was die bei der Lokalisierung genommen haben, damit sowas da raus kommt.
Aber was es auch ist, ich will da auch was von xD
Auch wenn es auf den ersten blick seltsam aussieht, aber ausgerechnet das ist absolut korrekt übersetzt.
Das der Primae genau so heisst is in dem fall halt pech ^^
Warum kann man nicht einfach die Bezeichnung "Titanium" übernehmen? Es heißt ja auch "Luminium" und nicht "Lumi" ; )
Jetzt weißt du, warum sich viele Franzosen in Experten-Inis so schwer tun. Es ist nicht schwer, sondern...
![]()
- Queen of Heal 2022 -
Was willst du mit einem Brockhaus von 1900
Das ist korrekt, dafür heißen unsere Edel-Barren aber High und nicht Noble.
Ich vermute das Titanium hat ein Werkstudent übersetzt, deswegen ist es richtig, denn er konnte Google bedienen![]()
Begriffe wie Klemenz wurden von eingestaubten Bücherwürmern übersetzt, die dringend mal einen Update ihrer Bibliothek benötigen.
La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal)
Das mag ein, aber ich denke sie haben sich noch nie die Mühe gemacht mal zu erforschen, was das teilweise für Chaos auslöst, das die deutschen Begriffe fein säuberliche mit Namen versehen sind die mit englischen Begriffen aber auch gar nichts zu tun haben.
Gut ich habe keinen englischen Client, aber ich vermute mal die ganzen RA's und GA's, sind im Englischen einfach Durchnummeriert. Wobei man nun nicht die Frage stellensollte wieso das so ist![]()
Last edited by Robhen; 11-14-2016 at 07:47 PM.
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/368658-Ajus-Einstiegshilfe-f%C3%BCr-alle-Neulinge
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/289460-Cait-s-weiterführender-Guide-für-alle-Lebenslagen
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/360181-Alle-Guides-im-%C3%9Cberblick-3.0 (Überblick aller vorhandenen Guides)
live long and prosper, the show must go on
Die Antwort darauf findest du in La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal), wenigstens für die weißmagischen Sprüche, bei den schwarzmagischen Sprüchen sah es wohl ähnlich aus.![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.