How much is the difference? Differences between other languages too?As for Haurche... yeah. English localisation team has been taking far too many liberties with the translation, with more-or-less this exact reasoning ("Western players would probably not like that", iirc because Koji is a lore-main as well as the lead of the English team), and time and time again they're called out on it. Time and time again players are generally not happy with it. I'm surprised it wasn't even ok'd with Yoshi though.
[There, see, another one where they see/hear the reactions, but just go ahead doing the "bad thing" again anyway.]
The german version did take the romantic route.
Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100
The only real differences were between the EN Localized version and every other version, just as it was with Midgardsormr (and others).
Based on the research I've been able to do (lots of reading forums) including posts and comments team members and Yoshi-P, as well as comments from players that are bilingual and can therefore discuss the differences, the production process appears to be something like this... The original script is finalized in Japanese. It's translated into English, just a straight and faithful translation without localization. This becomes the reference copy of the script for translation to other languages such as French, German, etc...So the French, German, and other language versions are very much faithful to the Japanese original script.
The Korean and Chinese may be translated directly from the Japanese original, or the English reference version, I'm not 100% sure, I suspect it may be easier to translate those from Japanese, but either way all these other languages are based very closely on the Japanese original script. The English version of the game released doesn't use the faithful translation, it goes through extensive localization first.
The English version is fully localized, so they take the English reference translation and tinker with it to replace various idioms, jokes and other culture specific references with things considered to be more suitable to the English audience. With Midgardsormr and Haurchefant, and other instances, the localization team has actually altered dialog, cut scenes and characterization.
There is input from the EN localization team to the original or master script/story/lore, in order to ensure consistency with naming of places, monsters, skills and NPCs, and even the lore, because we have a EN lore team as well. All of that feedback happens before the final script is completed in Japanese and translated to English for reference. That ensures that there is consistency across the different languages the game is published in, which is what makes it slightly odd, and quite annoying, when the localized EN version actually diverges from how all the other versions handle something.
Last edited by Kosmos992k; 11-26-2015 at 08:30 AM. Reason: Slight edit
Thats also happening in the german version. There is alot of "typical german" and "germany only" stuff inside dialoges and other texts.
Videos mit der Hauptgeschichte und ausgewählten Nebenquestreihen (deutsch): https://www.youtube.com/user/KSVideo100
Thats good to know actually, it shows a lot of integrity that the apply localization for specific languages, and not just 'wester' or 'english'. It also seems to be an improvement over the way that things may have been handled before. Either was, it's good news.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.



Reply With Quote

