Results -9 to 0 of 226

Threaded View

  1. #11
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Krr View Post
    I get that they're attempting to add "color" to the dialogue, but wordy dialogue that reads like bad Game of Thrones fanfic interspersed with memes obfuscates the original meaning more than it enhances it.
    Adding color to the dialogue changes much of the original meaning. Regardless of actual translation skill it makes for a terrible translation.
    But that is unfortunately often what localization is about.
    Quote Originally Posted by Alberel View Post
    If I'm honest a fair few of the complaints here simply amount to people with a lacking vocabulary being upset at having to learn a new word...
    I feel that the issue is not the words used. It is that the dialogue is greatly altered from the original (japanese) dialogue. For what purpose the localization team feels that every other character needs to speak in archaic or olden tongue, I have no idea.

    Quote Originally Posted by dice137 View Post
    I'm pretty sure the head of translating team is Japanese, so it's not like the original intent is getting greatly lost or anything... Get mad at the Japanese writers, not the translators. That's likely how the lore team WANTS those characters to sound.
    Speaking from someone that has Japanese voice enabled with English text:
    It is not a case of translation skill. A lot of the dialogue is altered (localized). Because of that, a good portion of the original intent actually is lost.
    Many characters sound very different between japanese and english dialogue. (I cannot speak for french or german, as ive not read/heard those)
    (2)
    Last edited by Aeyis; 04-03-2015 at 06:00 AM.