Results 1 to 10 of 49

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Grey_Cain's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    426
    Character
    Cara Verant
    World
    Ultros
    Main Class
    Conjurer Lv 90
    So, what I'm getting out of this is that the English should actually read:
    {Let's do it!} -> {よろしくお願いします!} -> A'ight, let's do this!
    {Good game!} -> {お疲れ様でした。} -> gg everyone! gg
    {Nice to meet you.} -> {はじめまして。} -> And you are...?
    {Japanese} -> {日本語} -> Moon language
    {Hello!} -> {こんにちは。} -> G'day mate!
    {That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
    {You're welcome.} -> {どういたしまして。} -> It's all in the wrist.
    (4)

  2. #2
    Player
    Sylkis's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    613
    Character
    Sylkis Tea
    World
    Sophia
    Main Class
    Scholar Lv 100
    Quote Originally Posted by Grey_Cain View Post
    {That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
    The thing to take away is that they can only be used in the way that the devs expect you to use it.
    How the English should read depends on the context. How they read now is an ok approximation.

    The one I quoted is wrong, it's more like you feel sorry for someone because they lost or missed something

    Quote Originally Posted by AskaRay View Post
    Chewing the fat is just slang for "hanging out and talking"
    essentially

    sort of outdated slang, though. Honestly hadn't heard it in forever till I found it in the autotranslate dictionary....
    It's sad to see that the JP counterpart is actually normal.
    {I seem to have misplaced my keyboard} is I'm not using a keyboard and {we're chewing the fat} is we are just talking. Or something like that.
    (1)
    Last edited by Sylkis; 03-24-2015 at 09:17 PM.

  3. #3
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Sylkis View Post
    The one I quoted is wrong, it's more like you feel sorry for someone because they lost or missed something
    Someone in your party (person b) loses a roll for an item by 1:

    a:{残念です。}
    a:{残念です。}
    a:{残念です。}
    b: ...
    a:{どういたしまして。}

    Quote Originally Posted by Grey_Cain View Post
    So, what I'm getting out of this is that the English should actually read:
    {Let's do it!} -> {よろしくお願いします!} -> A'ight, let's do this!
    {Good game!} -> {お疲れ様でした。} -> gg everyone! gg
    {Nice to meet you.} -> {はじめまして。} -> And you are...?
    {Japanese} -> {日本語} -> Moon language
    {Hello!} -> {こんにちは。} -> G'day mate!
    {That's too bad.} -> {残念です。} -> Son, I am disappoint.
    {You're welcome.} -> {どういたしまして。} -> It's all in the wrist.
    Those sound like those funny weird translations you sometimes get in machine translations, especially the last one.
    (0)