Page 5 of 5 FirstFirst ... 3 4 5
Results 41 to 49 of 49
  1. #41
    Player
    Ooshima's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    1,925
    Character
    Rui Ooshima
    World
    Tonberry
    Main Class
    Bard Lv 90
    Quote Originally Posted by Sadana View Post
    Hm... Yes, but there's a difference in English between "No problem" as in "I did this for you and you don't need to thank me" and "No problem" as in "It's ok. I don't mind that a mistake was made."
    TBH Japanese people aren't that bad in English. My language input are 99% of the time in EN and I play full screen, so I'm usually lazy to go out and change IME to type in Japanese. Usually I'd just say "I'm sorry" and they would reply "np".

    Some of them even use "wb" when I return from a 90k. Most of the basic net abbreviations, they can understand.
    (0)

  2. #42
    Player
    Sylkis's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    613
    Character
    Sylkis Tea
    World
    Sophia
    Main Class
    Scholar Lv 90
    Quote Originally Posted by mbncd View Post
    I am curious from a game production stand point how feasible something like this is.

    Would they have to make some sort of deal with Google that would lead to Google ads all over the place? Would they have to start their own translation software from scratch? Would it be problematic in implementing, making the chat interface heavy or things like that?

    I've never seen anything comparable to Google Translate (which is far from perfect too) in any game and wondering when we will (not if, it'll certainly happen eventually, maybe years away but eventually).
    It's not feasible. Best chance is for some 3rd party app or addon to do the job instead of SE doing anything official.
    (0)

  3. #43
    Player
    Sadana's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,533
    Character
    Valia Rosa
    World
    Balmung
    Main Class
    Thaumaturge Lv 71
    Quote Originally Posted by Sylkis View Post
    Actually I found one.
    {Don't worry about it.} -> {気にしないでください。}
    It seems to fit both situations.
    Awesome! Thanks for finding that one!

    Quote Originally Posted by Ooshima View Post
    TBH Japanese people aren't that bad in English. My language input are 99% of the time in EN and I play full screen, so I'm usually lazy to go out and change IME to type in Japanese. Usually I'd just say "I'm sorry" and they would reply "np".

    Some of them even use "wb" when I return from a 90k. Most of the basic net abbreviations, they can understand.
    Well, kind of like people in the States, you get some who are fluent at more than one language and many that aren't. I've met both on Atomos.
    (1)

  4. #44
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Kiara View Post
    Thanks Jesse.

    Ugh. Yah this one might be worth asking the Localization Team to change for English. As others have said, in English "Take care" is like "See you later. Take care"... kind of feel. But it's true it can also mean "Watch out" but it's not used that way as much currently.
    It's actual meaning is to be careful. It became used as a goodbye saying at some point tho. Since games with a fantasy setting often use language in a more proper way; I find no fault with this auto translate option.

    Quote Originally Posted by Sapphic View Post
    All auto translaters are limited in their capacity for accuracy. They are ok for single words (usually) and basic sentances, anything more complex can fail miserably XD Due to auto translaters not able to convey the context of the original text, also grammer and sentence structure can be inacuratly translated thus making almost gibberish or translating to mean something different to your original intent.

    Being multi-lingual it is kinda funny seeing some of the auto translations into languages I speak XD
    The ingame auto-translate does not have those limitations. It does not actually translate.
    It simply displays each corresponding option in the users client language.
    That means each option is individually phrased or translated to ''mean the same thing'' regardless of grammar or sentence structure that one or another language's version may have.

    Simply put, technically it is manual translation, not auto.

    Quote Originally Posted by nuyu11 View Post
    I wish that auto translate is same like Google translate.
    That would create a whole new level of Crystal Tower Trolls.
    (1)
    Last edited by Aeyis; 03-26-2015 at 11:25 PM.

  5. #45
    Player
    Kiara's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,462
    Character
    Kiara Silvermoon
    World
    Masamune
    Main Class
    Gladiator Lv 60
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    It's actual meaning is to be careful. It became used as a goodbye saying at some point tho. Since games with a fantasy setting often use language in a more proper way; I find no fault with this auto translate option.
    Except the issue is that the far more prevalent usage by English-speaking players of {Take care.} *is* the "Goodbye"-type meaning.

    If the vast majority of FF XIV players were, say, Role-Players or those being more "proper" or "formal," there might be a case for leaving it, but I've *never* seen {Take care.} used even *once* in the Auto-Translated meaning of "Be careful" in 2.0.

    Not once.

    And it definitely matters for Bilingual / International Servers.
    (2)

  6. #46
    Player
    Chihaya's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Moving Cardboard Box
    Posts
    1,027
    Character
    Syanonn Rias
    World
    Balmung
    Main Class
    Paladin Lv 80
    I was on Mandragora, which was not a bilingual server - the second you use auto-translate = gaijin... some will accept you, and some will discriminate you right off the bat.

    But just in today on Balmung ! (which is a english server so it doesn't matter...)

    {fat chocobo} {race} doesn't mean what you think it means.
    (0)

  7. #47
    Player
    Khyra's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    85
    Character
    Khyra Katze
    World
    Cactuar
    Main Class
    Paladin Lv 80
    Quote Originally Posted by Sadana View Post
    Awesome! Thanks for finding that one!
    Well, kind of like people in the States, you get some who are fluent at more than one language and many that aren't. I've met both on Atomos.
    Yeah it varies widely. Most Japanese only learn English in school (previously about 6 years worth, now they get a little more exposure earlier). The older they are the more likely they are to have forgotten it, unless they work in a job where they would use it (like at a hotel). Conveniently for FFXIV, most will be better at reading and writing than speaking (since the tests prioritize vocabulary and grammar over conversation).

    But the majority of Japanese I know could not, for example, easily read and follow this entire thread. (When I'm in Japan I'm mostly in a more rural/suburban area with very few foreigners, so most people have no day to day use for English. My wife is Japanese and her English is getting pretty good, but most of her family and friends have difficulty with it. Especially when speaking.)

    On the other hand, if you went to Tokyo and mostly stayed in foreigner-friendly areas, or hung out with college students at a top university, your impression will be very different
    (0)

  8. #48
    Player
    Khyra's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    85
    Character
    Khyra Katze
    World
    Cactuar
    Main Class
    Paladin Lv 80
    Also to the OP: this is interesting! I speak Japanese but never looked into what the auto-translate was doing before (I don't think I've ever run into a Japanese speaker on Cactuar, one thing I miss about the FFXI days was the mixed-language servers!).

    And yeah, explaining the usage/meaning of よろしくお願いします is tricky as it has a cultural usage that doesn't map 1:1 onto American English.
    (0)

  9. #49
    Player
    Alistaire's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    2,980
    Character
    Your Character
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Blue Mage Lv 60
    Still think it's funny when we have an english phrase <All right!> when chances are that should be <Alright!>...unless they truly mean to say <Nobody left!>
    (0)

Page 5 of 5 FirstFirst ... 3 4 5