Page 2 of 6 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast
Results 11 to 20 of 61

Hybrid View

  1. #1
    Player
    MageBlack's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    1,715
    Character
    Sora Burakku
    World
    Zalera
    Main Class
    Thaumaturge Lv 90
    If they didnt do that then we wouldnt have our wonderful Manderville song!

    Ignore these non believers localization team! You are doing great and keep on doing what you have been doing!
    (6)

  2. #2
    Player
    Renik's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa
    Posts
    821
    Character
    Ren'li Heise
    World
    Balmung
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Quote Originally Posted by MageBlack View Post
    If they didnt do that then we wouldnt have our wonderful Manderville song!

    Ignore these non believers localization team! You are doing great and keep on doing what you have been doing!
    Do you understand that they are actually affecting the story and the personalities of various characters? we are not fully experiencing the original story, i'm not saying they are bad at their job, but they are taking too much freedom, and it's getting worse with every update.

    Things like the manderville song, accents, some phrasing... are good additions, they can use some originality on their work but there must be a limit.

    Quote Originally Posted by Musashidon View Post
    you act like they get to do whatever they want and everyone just accepts what is put.

    they have procedures and regulations like anyone else if these translations are accepted then there is nothing wrong with them.
    I don't think they are being regulated by the Japanese dev team, the EN team is probably checking if it looks good but not if it's actually true to the original text, otherwise we would not notice these big changes.
    (3)
    Last edited by Renik; 01-15-2015 at 07:39 AM.

  3. #3
    Player
    Musashidon's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    1,798
    Character
    Blackmage Vivi
    World
    Leviathan
    Main Class
    Gladiator Lv 100
    you act like they get to do whatever they want and everyone just accepts what is put.

    they have procedures and regulations like anyone else if these translations are accepted then there is nothing wrong with them.
    (2)

  4. #4
    Player
    MageBlack's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    1,715
    Character
    Sora Burakku
    World
    Zalera
    Main Class
    Thaumaturge Lv 90
    I have been experiencing all the story as it comes to me as it is supposed to be experienced. I have not noticed the things you speak of. are you comparing the game to the japanese version every step of the way? is that how you are noticing a "discrepancy"? if so, i think you are one of the handful of people who do so. I do understand what you are talking about, although I dont see it. It is not unique to FFXIV. I have watched anime in english with english subtitles and its like watching two different shows. The spoken translation greatly differs from the subtitled translation. Just like the thread I saw earlier bemoaning the "This needs be done" speak of the olde english I wonder how much of these complaints are a generational issue more than a "you are doing it wrong" issue.

    In the end I don't think it is as big of a story changer as some people in this thread are leading it on to be. I think you will be hard pressed to find any literary work that does not suffer from the occasion character slip or detail glossed over/manipulated incorrectly, and that is when there is just one person writing it. When you get a team working on stuff of this magnitude under very strict deadlines, shit happens. Maybe you just need to be more forgiving?
    (4)

  5. #5
    Player
    Renik's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa
    Posts
    821
    Character
    Ren'li Heise
    World
    Balmung
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Quote Originally Posted by MageBlack View Post
    snip
    I noticed these changes everywhere as you say, that's why i always prefer original versions, and as you said i tend compare it word by word every time i notice a big change between what is being said and what is being written, and i noticed the changes are just too big to be forgiven. For someone unable to compare it this is not an issue, but i see people in these forums complaining about how badly written the main story is, while in Japanese sounds correct to me, in English it sounds (or reads) wrong, sometimes you miss information, or get it wrong.

    Well if you want a fake story you can have it, but i want to experience the original one, they can give us a straight translation as an option, or they can do what they are supposed to do and improve in their work by respecting more the original story.

    What they are doing is actually wrong and they should not be defended just for the sake of it, this is not about "i like content this way" "no i like it this other way," this is feedback about something that is wrong, in fact i don't think anyone would be disgusted with a more accurate translation with some originality involved, if any we would enjoy a higher quality story, because what we see in the screen is based on original Japanese text.
    (3)

  6. #6
    Player
    MageBlack's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    1,715
    Character
    Sora Burakku
    World
    Zalera
    Main Class
    Thaumaturge Lv 90
    Quote Originally Posted by Renik View Post
    I noticed these changes everywhere as you say,-snip-
    I think i understand what you are talking about. The differences though are more about the flavor of the story or text (difference of emotion, phrasing, etc) but the core of it remains. I am probably taking it completely out of context but I think a direct translation would be more broken than anything given the differences in verbing and sentence structure etc. also, by directly translating we will not get many of the cultural references they make because they pertain to a completely different culture. sometimes trying to localize cultural references, more things need to be changed to make them fit the rest of the core of the story. I'm sure this may not be the case in every instance but I'm not doing a side by side comparison. Also, I wonder if you are not interested in a different experience altogether that the one we are presented with (looking at your sig that is).

    I watched the tokyo fanfest live and got to listen to the localization team talk about some of the very things you are unhappy about. after hearing them speak, i'm not concerned about them taking a few liberties. Although I am finding your "outrage" amusing, I will leave it at that since i'm not trying to pick a fight, only provide you with another perspective.
    (2)

  7. #7
    Player
    Renik's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa
    Posts
    821
    Character
    Ren'li Heise
    World
    Balmung
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Quote Originally Posted by MageBlack View Post
    snip
    first, my sig is usually misunderstood, i love this game so much and i can't leave it, these are things i would like just to add more flavor to the game.

    and now on topic:

    The straight translation was more an example of a bad solution than what i want, i'm not native English speaker, i have translated a few literate texts and articles to my native language, so i know what localization means, that's why i don't want a straight translation, just a more accurate one which is more true to the original story.

    Anyway, you have your opinion and i have mine, i just wanted to let the forums know how i feel about it, that's why the title says "i" instead "we," i just hope this get passed to the dev and localization team alike so they can make a decision, who will this decision please? i can't know and it's not in my hands, as long as they base their decision on a big number opinions it will be good.

    Edit: Sorry about my "outrage" i can be very temperamental, but i have no bad intentions.
    (2)
    Last edited by Renik; 01-15-2015 at 09:39 AM.

  8. #8
    Player
    MageBlack's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    1,715
    Character
    Sora Burakku
    World
    Zalera
    Main Class
    Thaumaturge Lv 90
    Quote Originally Posted by Renik View Post
    first, my sig is usually misunderstood, i love this game so much and i can't leave it, these are things i would like just to add more flavor to the game.
    Bah, no worries. i know people who actually don't care about/for the game will just disappear. posting on the forums is a good sign and should not be discouraged. we all have our own little things that pick our asses about the game and our position on single topic (or two even) is not a comprehensive representation of our feelings about the game.

    Quote Originally Posted by Renik View Post
    and now on topic:

    The straight translation was more an example of a bad solution than what i want, i'm not native English speaker, i have translated a few literate texts and articles to my native language, so i know what localization means, that's why i don't want a straight translation, just a more accurate one which is more true to the original story.
    see, the fact that you are this adamant about discrepancies has me curious about how bad it really is. If its not too much trouble, can you point me towards one of the best examples of a difference that you would consider "story breaking"? Unfortunately or fortunately (depending on how you want to look at it) i'm a mono-linguist. I have a hard enough time speaking english so i have a huge respect for someone intelligent enough to take on more than one language. So if you don't mind to much showing me the actual english translation compared to the localization translation, that would be groovy.

    Quote Originally Posted by Renik View Post
    Anyway, you have your opinion and i have mine, i just wanted to let the forums know how i feel about it, that's why the title says "i" instead "we," i just hope this get passed to the dev and localization team alike so they can make a decision, who will this decision please? i can't know and it's not in my hands, as long as they base their decision on a big number opinions it will be good.

    Edit: Sorry about my "outrage" i can be very temperamental, but i have no bad intentions.
    I've been here for quite a while and I know that they will see your OP and it will get passed along. I appreciate the "I" instead of "we" and recognize you said this. Thank you. Most of my posts on the forums in general are more toung-in-cheek than anything but its hard to read that in text. I apologize if I came off as condescending at all. Its good that people have different views on these things and I do hope things like this get passed along, at the very least it will help keep the lore team in check. I mean, they already created a Diety that was not in the game to begin with just because the english lore team wanted to have a curse word. Yes thats right, Nald Thall was not originally a god for the game, he was put in because they liked Thalls Balls as a curse word. Learned that little tidbit from the fan fest.

    And, lol. I had used "outrage" in quotations to denote sarcasm more than anything. I do not feel you are in a blind rage. I can see the difference and you have not really given me that impression. No apology needed here. in fact I think was is needed is more of an understanding on my part of a particular reason for your frustration. I guess thats where we part ways is I just don't see why you would even be concerned enough to post about it.

    Edit: Sorry, I know I said I wasnt going to bother you again.
    (1)
    Last edited by MageBlack; 01-15-2015 at 01:32 PM.

  9. #9
    Player
    kyuven's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    2,130
    Character
    Chen Kotomi
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Archer Lv 90
    The localization uses such archaic and obsolete language it's irritating to experience.
    The Japanese dialogue is fairly straightforward with the odd colloquialism here and there, while the English dialogue looks like something Tolkien would raise an eyebrow at.
    (8)

  10. #10
    Player
    MageBlack's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    1,715
    Character
    Sora Burakku
    World
    Zalera
    Main Class
    Thaumaturge Lv 90
    Quote Originally Posted by kyuven View Post
    The localization uses such archaic and obsolete language it's irritating to experience.
    The Japanese dialogue is fairly straightforward with the odd colloquialism here and there, while the English dialogue looks like something Tolkien would raise an eyebrow at.
    Whereas I have been in several Shakespearian plays and really enjoy that style of speech, especially when spoken correctly (Sir Aymerick does it particularly well) and it adds to the medieval theme of the game. What I would find irritating to experience is a game set in that era (swords and sorcery) all speaking "Brah" speak or even modern english. Also consider that the elvaan names and culture is very much influenced by the french language and colloquialisms (House Foretemps "foh-tomp") so if you really wanted to get picky, why do they not all have french accents?
    (3)

Page 2 of 6 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast

Tags for this Thread