Page 5 of 6 FirstFirst ... 3 4 5 6 LastLast
Results 41 to 50 of 61

Hybrid View

  1. #1
    Player
    ECHOxLegend's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    46
    Character
    Raspurr Wild
    World
    Malboro
    Main Class
    Pugilist Lv 60
    I'M stilling doing main quest, was having a good time, everyone's character was good, like the story so far no complaints, then I come onto forums and I am reminded once again how everything Im fine with is a point of contention for others. I mean i watch anime as well as have taken some japanese, so no amount of japanese tropes or phrasings would turn me off as an english user, having that said I find nothing wrong with the translation or how they portray the characters and voice acting is all good to me so I have no reason to switch nor would I complain if it suddenly was. Maybe I'm just easy going, but if this is a big deal to some of you I would recommend just looking up better translation of the japanese version, Im sure if there are more of you out there someone would have compiled the main story in its original form in english without taking much liberty in translation.
    (1)
    I take what I like and I like what I take!

  2. #2
    Player
    Zholi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    185
    Character
    U'zholi Khem
    World
    Marilith
    Main Class
    Astrologian Lv 75
    You act as if they're bastardizing the original, when the head of localization is also one of the heads of lore. If anything, we have the best and most consistent version in English, as all the songs use our language and lore style.

    Just because the English and Japanese are different doesn't make one better, or original. Koji Fox has in the past added things to quest text that were then translated back into Japanese. You can't talk about the localization of this game the same way you would an anime.
    (9)

  3. #3
    Player
    FallenArisen0990's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    - Top Secret -
    Posts
    1,462
    Character
    Anarista Tarnyang
    World
    Behemoth
    Main Class
    Ninja Lv 80
    Ugh, I hate these kinds of threads. Who cares, as long as you find it enjoyable, that's all that matters. I see this in every JPRG that is released here. This is why we can't nice things.
    (3)

  4. #4
    Player
    JakzChurchill's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    176
    Character
    Jakz Kumaze
    World
    Louisoix
    Main Class
    Pugilist Lv 64
    I'm usually a big advocater of dubs but with ffxiv I'm not a fan, the fake Shakespearean English is incredibly grating especially as a Brit.

    But on topic I don't know much Japanese but just hearing arigato y'shtola being translated be well. Why was thank you so difficult to use in that situation, some times it just feels like change for the sake of change.
    (0)

  5. #5
    Player
    Zholi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    185
    Character
    U'zholi Khem
    World
    Marilith
    Main Class
    Astrologian Lv 75
    There's a reason it's called the localization team and not the translation team. And there is also a reason things aren't translated directly all the time. In the world of professional translation/localization, what you're asking for simply doesn't exist. The most direct translations are usually also the most awkward.

    I'm an English major and I've read multiple translations of the same thing. They are all different, yet all the same. Like it or not, with any translation, you get the translator's version of the story, not the original writer's. For that, you'd have to learn the language the story was translated from.
    (4)

  6. #6
    Player
    lololink's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    4,617
    Character
    Nel Artux
    World
    Asura
    Main Class
    Gladiator Lv 80
    When you play a video game you expect the localization to bring you the story as close as possible to the original, of course you can't translate everything without losing some meanings but the way the english localization team does it does not please me, they change too much, well that doesn't really bother me as I play in french which has a translation very close to the original, Haurchefaut still seems to be in love with my character and looks a little crazy ( that's what shocked me the most when I listened to the various voice actings in the main quest, the scene wasn't the same at all ), the labyrinth of Bahamut is not renamed Binding coil and other things.

    Of course maybe they thought that english speaking players would prefer to have their localization be occidentalized and less japanese and that's a valid argument, but considering you chose what languages the voices are in it's a little weird to have the different translations so different from each others.

    Quote Originally Posted by Vilhem View Post
    Do you even lore bro? The term lore encompasses everything from city names, monster names, character development etc. Koji works DIRECTLY with the guy who makes all these characters, and sometimes these CHARACTERS originate from FERNE (like the Lambs of Dalamud). You act like he is performing some sacrilege under the nose of the head lore master without his consent. Again, you're trying to apply anime logic to a game/world that is developed so much more differently.

    "Original" ideas are in both English and Japanese. This is the way SE wants it. They don't want just a "Japanese game translated into English". They want a global influence. That is their "original intent". I'm sorry that what you're asking for here isn't what their vision is for this game.
    Ok maybe he is working with Oda to create the characters and such, but he said that Oda is making most of the work, and if they made the characters together, why does they speaks and act differently in japanese and in english, that doesn't make sense.
    (3)
    Last edited by lololink; 01-15-2015 at 11:20 PM.

  7. #7
    Player
    Radacci's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Gridania
    Posts
    1,699
    Character
    Austen Bloodspatter
    World
    Omega
    Main Class
    Lancer Lv 80
    i just know some words, from watching anime but yah, sometimes they say stuff, that don't get translated at all.
    but from the iceheart CSs, i got the impression she was both sad and angry (i use JP voice, and eng sub)
    well, i don't know Japanese, so i can't say; but translation is kinda difficult...I know Eng and Swedish, fluently, but i'm terrible at translating between the two Some stuff sound really retarded/cheesy, if you try to translate it directly, and if you don't, it completely looses its meaning; so it's kinda loose/loose situation, where you need to use some equivalent, and still loose the original meaning.
    (1)

  8. #8
    Player
    Jin-'s Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Location
    Limsa
    Posts
    1,236
    Character
    Jin Wa
    World
    Odin
    Main Class
    Sage Lv 90
    It's because english script is slightly different than the original. Same goes with other FF titles. Really easy to notice it on FFXIII when playing with japanese VA where english subs feel sometimes childish and totally unrelated to the actual plot.
    USA versions have these stupid memes included in to many games where they dont belong. Like Tataru saying Trolololol, totally unrelated to the plot. But some american thinks its cool and should be there.
    Reason why i always watch anime with fan subs, because they are professional and loyal to the original script while official translation is localization for better understanding for people in that area.
    (2)

  9. #9
    Player
    Viridiana's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    3,481
    Character
    Aria Placida
    World
    Lamia
    Main Class
    Ninja Lv 88
    I always wonder how many of the people asking for a more "loyal" translation would want the final boss of LotA to be named Titan. >_>

    That being said, with the way that FFXIV's Lore teams work, I also don't really understand how any of the languages can be claimed to be the original. I mean, I get that the first round of development is usually primarily Japanese, but all finished products (not counting dev posts and such) are released concurrently in all languages, as far as I can tell. I mean, the English versions of Iceheart and Haurchefant are just as old as the Japanese versions. . .
    (0)

  10. #10
    Player
    lololink's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    4,617
    Character
    Nel Artux
    World
    Asura
    Main Class
    Gladiator Lv 80
    Quote Originally Posted by Viridiana View Post
    I always wonder how many of the people asking for a more "loyal" translation would want the final boss of LotA to be named Titan. >_>

    That being said, with the way that FFXIV's Lore teams work, I also don't really understand how any of the languages can be claimed to be the original. I mean, I get that the first round of development is usually primarily Japanese, but all finished products (not counting dev posts and such) are released concurrently in all languages, as far as I can tell. I mean, the English versions of Iceheart and Haurchefant are just as old as the Japanese versions. . .
    Still the texts are first written in japanese which is then translated by the localization team, so the japanese version is the original one, and having the last boss of the LotA be named Titan or Titân wouldn't bother me, it didn't in FF3 so there is no reason that would change. Still it's a special case, most of the time the english text is different not because it's hard to translate it but because they want to change it.
    (1)
    Last edited by lololink; 01-16-2015 at 05:42 AM.

Page 5 of 6 FirstFirst ... 3 4 5 6 LastLast

Tags for this Thread