Accent can be either a social aspect of language or a physical one (measurable.) Concerning translations, I really don't mind as long as I can decode context and meaning interpretation.This so much, we all get taken away by the foreign accent that we forget that the meaning and feel of the conversation is not translated unless we hear it on our own language.
For example, I speak with a spanish accent, which a lot of people find it "pleasant to listen to" while I find myself telling me how bad i just chopped that last sentence with my screwy accent. What some might find nice to listen to, others find a cacophony.
The moment I heard this horrendous squeaky child in English I immediately switched to Japanese voice overs. Native tongue preference? Yeah right, her EN voice can't even be considered human; let alone English. I'd rather have no idea what she's saying in Japanese then listen to this child in English.
Last edited by Galactimus; 03-08-2014 at 10:56 AM.



The difference in casting is really interesting when it comes to her, because she sounds like a little girl in English and a mature woman in Japanese, which really affects how her relationship with Raubahn comes across.The moment I heard this horrendous squeaky child in English I immediately switched to Japanese voice overs. Native tongue preference? Yeah right, her EN voice can't even be considered human; let alone English. I'd rather have no idea what she's saying in Japanese then listen to this child in English.
In general I prefer the Japanese voice-tracks for better emoting but the English writing for the more high-fantasy feel.
Changed it to JP voices ASAP during early access.
I take it you've never heard the efforts and reactions of a typical lalafell player character...
The moment I heard this horrendous squeaky child in English I immediately switched to Japanese voice overs. Native tongue preference? Yeah right, her EN voice can't even be considered human; let alone English. I'd rather have no idea what she's saying in Japanese then listen to this child in English.


I turned this on when I finally had enough of hearing that one elf kid and the Limsa GC leader's voice acting. So much better on the ears. Also changed it because Raubahn isn't Steven Blum



That's funny. I find the voice actor of Alphinaud's performance to be one of the best in the game.



Why would that be a pet peeve? I can't understand french or chinese either but there is no way in hell I'm watching a french or chinese film dubbed. Most people are fine with this but what is it with people that are fans of japanese media not able to understand?
They (obviously) dont speak english. Why would i do this?
If you don't understand them anyway, why does it matter if it just sounds better?
I have a basic understanding of spoken Japanese language so I can even hear it when the dialogue boxes and the Japanese dub don't match in content. I really could care less though because the voices of the talent in the Japanese dub matched better with the ones I had in my head for those characters when I played the beta where there was no VA in the game yet (other than the cutscene featuring Gaius' speech).
What baffles me is that the English VA for Gaius there was good. Real good. When I got to the VA in Early Access and finally heard a bunch from several characters, most notably Thancred, in the English dub, I switched to the JP dub and never switched back.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.


Reply With Quote





