Oh, I also like Garuda English voice better
Oh, I also like Garuda English voice better
I haven't heard Gaius in Japanese, but I tell you this: Gaius in English is horrible! You'll have to look far to find a more tryhard badguy voice that simply fails at it. I'm Norwegian so none of the languages ingame are native to me, but English is getting pretty close. I run the dialogue in French, simply because I find that those are the most fitting voiceactors in my opinion. And Gaius in French sound a great deal better than in English.
Just give us the english FFXII voice over team for the expansion and our suffering will end! English voice acting is so saturday morning anime and bad atm, there is 0 emotion to it.
Oh, this thread again.
All the classic buzzwords are even present! "Original JP Audio". "English subtitles" "English Dub" "JPs voice acting better" "More emotion" etc etc. This isn't anime, leave the anime logic where it belongs.
Fact: All four tracks were produced near simultaneously. So there's no "original JP audio". Furthermore, as someone above said, the English version of the game isn't a direct translation, but rather it's localized. (if you don't know the difference, a simple Google search will tell). This means the "English subs" aren't really subs at all. They've nothing to do with the Japanese audio, or any of the others for that matter. They adhere to the English localization only.
It's interesting how a lot of people claim that the JP audio is superior, when majority don't know the nuances of the language, yet I see things like "the emotion is so much better". The only things these people are responding to are the exotic foreign accents (like someone else mentioned above), and not the actual content. Fact of the matter is, MUCH LIKE THE ENGLISH VERSION, the JP audio is embellished and overacted and cheesy sounding. The fact that Yoshida made the remark about JPs switching to the English audio is a testament to that. They are ignorant about the nuances of English, much like NA's are ignorant to the nuances of JP, and therefore claim the foreign one sounds "better". This isn't just between JP/EN audio though...interestingly enough, a French friend of mine claimed the same thing about the FR audio...that it's cheesy, overly acted...so he switched to the English audio. lol
The problem with all four voice overs imo, isn't the acting itself, but rather, the way it was produced. The cut scenes were written with a textual output, not with voice acting in mind, so the voice acting is pretty much like they're reading an audiobook, not like an actual TV/movie script. Take..for example, when Minfilia uses transitional words such as "However..." Who actually speaks like that? Lol
Other things that are missing, aside from the clunky text, is the absence of proper body language and sounds. Simple things like "Ah!" or "oh" or a chuckle here or there, is missing..so we get a lot of awkward "readings" without any feeling in them, then more awkward silence as the cutscene shifts to the next voiced text. It's all just really really bad design.
There is a small part where Minfilia's FR voice actor did a small chuckle, which was even more jarring because while it sounded natural audio-wise, her body nor mouth reflected it XD So I do believe the voice actors in all four languages were limited by the design of the cutscenes themselves.
I hope that all made sense.
Well, I speak and understand both English and Japanese, but I am neither, since not everyone here is American. What language should I prefer, then?Oh, this thread again.
All the classic buzzwords are even present! "Original JP Audio". "English subtitles" "English Dub" "JPs voice acting better" "More emotion" etc etc. This isn't anime, leave the anime logic where it belongs.
Fact: All four tracks were produced near simultaneously. So there's no "original JP audio". Furthermore, as someone above said, the English version of the game isn't a direct translation, but rather it's localized. (if you don't know the difference, a simple Google search will tell). This means the "English subs" aren't really subs at all. They've nothing to do with the Japanese audio, or any of the others for that matter. They adhere to the English localization only.
It's interesting how a lot of people claim that the JP audio is superior, when majority don't know the nuances of the language, yet I see things like "the emotion is so much better". The only things these people are responding to are the exotic foreign accents (like someone else mentioned above), and not the actual content. Fact of the matter is, MUCH LIKE THE ENGLISH VERSION, the JP audio is embellished and overacted and cheesy sounding. The fact that Yoshida made the remark about JPs switching to the English audio is a testament to that. They are ignorant about the nuances of English, much like NA's are ignorant to the nuances of JP, and therefore claim the foreign one sounds "better". This isn't just between JP/EN audio though...interestingly enough, a French friend of mine claimed the same thing about the FR audio...that it's cheesy, overly acted...so he switched to the English audio. lol
The problem with all four voice overs imo, isn't the acting itself, but rather, the way it was produced. The cut scenes were written with a textual output, not with voice acting in mind, so the voice acting is pretty much like they're reading an audiobook, not like an actual TV/movie script. Take..for example, when Minfilia uses transitional words such as "However..." Who actually speaks like that? Lol
Other things that are missing, aside from the clunky text, is the absence of proper body language and sounds. Simple things like "Ah!" or "oh" or a chuckle here or there, is missing..so we get a lot of awkward "readings" without any feeling in them, then more awkward silence as the cutscene shifts to the next voiced text. It's all just really really bad design.
There is a small part where Minfilia's FR voice actor did a small chuckle, which was even more jarring because while it sounded natural audio-wise, her body nor mouth reflected it XD So I do believe the voice actors in all four languages were limited by the design of the cutscenes themselves.
I hope that all made sense.
I can safely say that, in videogames and anime, Japanese dubbing is usually better for a very simple reason: budget.
When you have to localize, you are allocating budget in order to hire actors - and most of the time, since you have to localize into different languages (thus diluting the total budget for "Localization") you won't be able to hire local top-class voices - and the result will most likely be poorer than the original version.
I've been working for a videogame localization firm for years (that actually had something to do with this game as well), so I have a bit of knowledge on the matter.
Last edited by Remilia_Nightfall; 03-08-2014 at 06:45 PM.
Obviously, if you are fluent in one or more of the said languages, then it doesn't apply to you..since you DO have the understanding of the language. -_- figured that would be a no-brainer![]()
Meow
Still, by your previous reasoning that does not explain why I find Japanese better 99% of the time :P
Yep I agree with all of that. SE need to step up their localisation efforts in general. Been a huge downgrade since PS2 era for who knows what reasons. Even FFXIII had super dry acting.Oh, this thread again.
All the classic buzzwords are even present! "Original JP Audio". "English subtitles" "English Dub" "JPs voice acting better" "More emotion" etc etc. This isn't anime, leave the anime logic where it belongs.
Fact: All four tracks were produced near simultaneously. So there's no "original JP audio". Furthermore, as someone above said, the English version of the game isn't a direct translation, but rather it's localized. (if you don't know the difference, a simple Google search will tell). This means the "English subs" aren't really subs at all. They've nothing to do with the Japanese audio, or any of the others for that matter. They adhere to the English localization only.
It's interesting how a lot of people claim that the JP audio is superior, when majority don't know the nuances of the language, yet I see things like "the emotion is so much better". The only things these people are responding to are the exotic foreign accents (like someone else mentioned above), and not the actual content. Fact of the matter is, MUCH LIKE THE ENGLISH VERSION, the JP audio is embellished and overacted and cheesy sounding. The fact that Yoshida made the remark about JPs switching to the English audio is a testament to that. They are ignorant about the nuances of English, much like NA's are ignorant to the nuances of JP, and therefore claim the foreign one sounds "better". This isn't just between JP/EN audio though...interestingly enough, a French friend of mine claimed the same thing about the FR audio...that it's cheesy, overly acted...so he switched to the English audio. lol
The problem with all four voice overs imo, isn't the acting itself, but rather, the way it was produced. The cut scenes were written with a textual output, not with voice acting in mind, so the voice acting is pretty much like they're reading an audiobook, not like an actual TV/movie script. Take..for example, when Minfilia uses transitional words such as "However..." Who actually speaks like that? Lol
Other things that are missing, aside from the clunky text, is the absence of proper body language and sounds. Simple things like "Ah!" or "oh" or a chuckle here or there, is missing..so we get a lot of awkward "readings" without any feeling in them, then more awkward silence as the cutscene shifts to the next voiced text. It's all just really really bad design.
There is a small part where Minfilia's FR voice actor did a small chuckle, which was even more jarring because while it sounded natural audio-wise, her body nor mouth reflected it XD So I do believe the voice actors in all four languages were limited by the design of the cutscenes themselves.
I hope that all made sense.
I am bilingual Spanish/English, and most of the time I prefer Spanish audio on my media. I would think it's just a preference, albeit one made WITH the understanding of the language, and not just going off by how "cool" it sounds without understanding a single word![]()
Meow
Are you sure they "need" to do that?
Keep in mind that developing games has a cost, and costs now are incredibly higher than how they were just a few years ago.
It's only reasonable to cut down costs where less "needed" - and unfortunately the localization process is not an essential part of a game like this.
After all, people will most likely play a MMO regardless of its translation, considering how many people skip dialogues altogether anyway because OMG NEED LEVELS.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.