It's often really hard to tell how good or bad acting is unless you fluently speak that language, so this doesn't surprise me at all. Way, way too many people praise Japanese VAs when they have absolutely no idea what an actual conversation in Japanese sounds like.You know what's the hilarious part of this discussion?
When an interviewer told Yoshi-P that the NA/EU players thought that their localized voice-acting was bad and that the JP voice-acting was much better, he laughed and said that the JP players complained that the JP voices were bad and that it was better to play with the English ones.
This is such a huge pet peeve of mine being an anime fan and all.
Why would that be a pet peeve? I can't understand french or chinese either but there is no way in hell I'm watching a french or chinese film dubbed. Most people are fine with this but what is it with people that are fans of japanese media not able to understand?
If you're talking about French or Chinese live action movies, that's a big difference compared to animations.Why would that be a pet peeve? I can't understand french or chinese either but there is no way in hell I'm watching a french or chinese film dubbed. Most people are fine with this but what is it with people that are fans of japanese media not able to understand?
A dub over live-action always sounds bad to me because the dub voices can't really stick to the original live humans voice. Animated characters don't have this problem since they never had a real voice to begin with.
^^ Yeah it's not really fair comparing films, but the localization budget for many things compared to initial development means that there is usually an obvious difference in voice talent. But also the underlying point of why it is suddenly not kosher for Japanese stuff to be in Japanese.
This weirds me out too, I watch a lot of foreign films and the idea of dubbing is a joke until you get to Japanese and suddenly it's widespread and the idea of listening to a language other than English is undesirable. In HK films it's a common thing too, not just English dubs but Mandarin, but they are rightfully rejected by most fans.Why would that be a pet peeve? I can't understand french or chinese either but there is no way in hell I'm watching a french or chinese film dubbed. Most people are fine with this but what is it with people that are fans of japanese media not able to understand?
Last edited by SarcasmMisser; 03-08-2014 at 12:36 PM.
Well, I speak and understand both English and Japanese, but I am neither, since not everyone here is American. What language should I prefer, then?Oh, this thread again.
All the classic buzzwords are even present! "Original JP Audio". "English subtitles" "English Dub" "JPs voice acting better" "More emotion" etc etc. This isn't anime, leave the anime logic where it belongs.
Fact: All four tracks were produced near simultaneously. So there's no "original JP audio". Furthermore, as someone above said, the English version of the game isn't a direct translation, but rather it's localized. (if you don't know the difference, a simple Google search will tell). This means the "English subs" aren't really subs at all. They've nothing to do with the Japanese audio, or any of the others for that matter. They adhere to the English localization only.
It's interesting how a lot of people claim that the JP audio is superior, when majority don't know the nuances of the language, yet I see things like "the emotion is so much better". The only things these people are responding to are the exotic foreign accents (like someone else mentioned above), and not the actual content. Fact of the matter is, MUCH LIKE THE ENGLISH VERSION, the JP audio is embellished and overacted and cheesy sounding. The fact that Yoshida made the remark about JPs switching to the English audio is a testament to that. They are ignorant about the nuances of English, much like NA's are ignorant to the nuances of JP, and therefore claim the foreign one sounds "better". This isn't just between JP/EN audio though...interestingly enough, a French friend of mine claimed the same thing about the FR audio...that it's cheesy, overly acted...so he switched to the English audio. lol
The problem with all four voice overs imo, isn't the acting itself, but rather, the way it was produced. The cut scenes were written with a textual output, not with voice acting in mind, so the voice acting is pretty much like they're reading an audiobook, not like an actual TV/movie script. Take..for example, when Minfilia uses transitional words such as "However..." Who actually speaks like that? Lol
Other things that are missing, aside from the clunky text, is the absence of proper body language and sounds. Simple things like "Ah!" or "oh" or a chuckle here or there, is missing..so we get a lot of awkward "readings" without any feeling in them, then more awkward silence as the cutscene shifts to the next voiced text. It's all just really really bad design.
There is a small part where Minfilia's FR voice actor did a small chuckle, which was even more jarring because while it sounded natural audio-wise, her body nor mouth reflected it XD So I do believe the voice actors in all four languages were limited by the design of the cutscenes themselves.
I hope that all made sense.
I can safely say that, in videogames and anime, Japanese dubbing is usually better for a very simple reason: budget.
When you have to localize, you are allocating budget in order to hire actors - and most of the time, since you have to localize into different languages (thus diluting the total budget for "Localization") you won't be able to hire local top-class voices - and the result will most likely be poorer than the original version.
I've been working for a videogame localization firm for years (that actually had something to do with this game as well), so I have a bit of knowledge on the matter.
Last edited by Remilia_Nightfall; 03-08-2014 at 06:45 PM.
Obviously, if you are fluent in one or more of the said languages, then it doesn't apply to you..since you DO have the understanding of the language. -_- figured that would be a no-brainer![]()
Meow
Still, by your previous reasoning that does not explain why I find Japanese better 99% of the time :P
I am bilingual Spanish/English, and most of the time I prefer Spanish audio on my media. I would think it's just a preference, albeit one made WITH the understanding of the language, and not just going off by how "cool" it sounds without understanding a single word![]()
Meow
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.