It's quite interesting to see the other languages are trying to stay faithful to the original message while the English one is getting changed every time. I already made a habit of looking at the German/Japanese version in addition to the English one
[ AMD Phenom II X4 970BE@4GHz | 12GB DDR3-RAM@CL7 | nVidia GeForce 260GTX OC | Crucial m4 SSD ]
yeah just like in English blog Ferny got kidnapped by a power hungry pudding while in JP it was "M" substituting hehe



So basicially there will be two sides, one that wishes to enslave and use the power of the primals and another that wishes to destroy them outright.
I wonder what side we will be on, or even if we will be able to choose?
Anyone knows if there is another job other than samurai,ninja,musketeer and thief that Yoshi-P was like "sure we will add that"
no not that ive read, those that you pointed out though I think we gonna see most of them if not all after smn.
this new prophecy thing seems to be dark against light.. but we didnt have dark and light in game did we
Alright thanks ^_^ and yes prophecy sounds like the basic good VS. evil ..it reminds me a lot of Lord of The Rings when Saruman walks through the orcs forging blades and armor he mentions the new era to be made of machines of steel and fire burning everything.



Even if the moon is bursting with glare,
comes certainly the dawn at the morning.
But over barren land gods arise furious,
the bright sword chase them, who were previously hidden grimm,
the dark sword erase them, who become bondless.
Only one blade is it, that decide the fate of the world.
translated with a bit Google help. A bit hard for me to translate the poem in english.
Maybe someone can translate it better ? i think the "But over barren land resurrect gods desolate," is a bit wrong.
edit: changed it to "But over barren land gods arise furious,"
I think this is better
Last edited by Felis; 01-03-2013 at 12:30 AM.


Perhaps Loui's spirit manifests itself as the blade of light that will lead us to victory >.> /corny
Meow

I think what the words point to specifically with the last two lines in all translations is that there are two choices and only one at a time. So the swords of light and might or dark and light are referencing to the Umbral and Astral Era designation. Umbral is always a calamity but Astral is following prosperity. So if one would be willing to pick up the mantle of rebuilding if you will that will lead back to the light but that require someone to stop the welder of might or dark which in this case would be the empire as they have ripped a war path towards Eorzea destroying by any means necessary a la Dalamund falling which damages both combatants and innocent civilians.
Mitsuda Yasunori + Soken Masayoshi Track Collaboration 2015! <The Dream>



You've actually done that rather well. It is a very nasty piece of text to translate and any attempt to give it fluid meaning in English is probably pointless. It is, by design, cryptic. Here is my version, but I wouldn't say it is better than yours.
Even if the moon is bursting with glare,
comes certainly the dawn at the morning.
But over barren land resurrect gods desolate,
the bright sword chase them, who were previously hidden grimm,
the dark sword erease them, who become bondless.
Only one blade is it, that decide the fate of the world.
translated with a bit Google help. A bit hard for me to translate the poem in english.
Maybe someone can translate it better ? i think the "But over barren land resurrect gods desolate," is a bit wrong.
Even if the moon should burst with radiant plumes,
The dawn is still certain to come in the morning,
But over an infected land vile gods arise,
The sword of light, its wrath hitherto buried, hunts them,
The sword of darkness, that has become boundless, suppresses them,
Only one blade may determine the world's fate.
~From Louisoix's Memoirs
Line 1:
Gleißen = to gleam, to glisten, with flames. A verb, it is referring to the way in which dalamud "bursts" open, suggesting beams and rays of bright light. Thus my choice for "with radiant plumes" to convey that sense of rays of fire.
Line 3:
Ödem = Edema = An unusual retention of fluid in the body tissue. Hence my translation of "infected".
Wüst = Harsh, like the nastiness of the desert. It can mean desolate, but also wild or possibly forsaken. Sounds like the primals, so I used "vile" and made sure "gods" was not capitalised.
Line 5:
Tilgt = Blotted, kind of like an ink blot. In the context, I've gone for "suppress".
Line 6:
Los = Lot, as in drawing lots or your lot in life. Hence the contextual choice to use "fate".
Last edited by Catapult; 01-02-2013 at 08:40 AM.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.


Reply With Quote





