Results 1 to 10 of 142

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Atelier-Bagur's Avatar
    Join Date
    Jan 2022
    Posts
    3,980
    Character
    Cordelia Emery
    World
    Coeurl
    Main Class
    Marauder Lv 82
    Quote Originally Posted by Eorzean_username View Post
    This kind of stuff irritates me to no end, but not for reasons of moral panic.

    I intensely dislike — outright despise — how much the English "localisation" team just outright-changes the script, and the intention of lines, from the JP original. Other languages tend to remain far more faithful, but of course English thinks its hack translators can write better than the actual paid writers... and the result we get is constantly-mangled stories and scenes, coloured and flavoured to fit the translator's personal biases... or puerile memery and humour.

    If the original JP text says something, and English just translates that, I don't care. If the original JP was a stupid masturbation joke that would embarrass most 14 years olds for how simplistic and uncreative it is — "haha wood haha stroke" — then I'd not say anything. Fine, that's the writer's intent.

    However, I get really annoyed when the original script is perfectly-straightforward, and it gets "localised" into something completely different. That's not localisation, that's just weird reverse-plagiarism: "Haha I'm not actually qualified to be a real writer, but I can pretend to be by changing someone else's work and leaving their name on it".

    So yeah I dislike this, but not because lowbrow sex jokes bother me. Rather, constantly and arrogantly modifying the original script bothers me. I have never liked the justification of "it's LOCALIZED", because it's usually not used for the stated purpose — to make something seem more sensible in a different language. Instead, it's used as carte-blanche for hacks to rewrite scripts to fit their random personal vision for what would be better, rather than actually doing their job as a translator. And XIV is absolutely infested with those kinds of dialogues.
    If it werent for the English localization team, we wouldve gotten Japanese Haurchefant whos a lot more lewd and inappropriate of a character that wouldve butchered whatever intent they were going for with him. English Haurchefant is 10 times a lot more respectful than the original source material
    (5)

  2. #2
    Player
    Solarra's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    887
    Character
    Sylbritt Muscadet
    World
    Cerberus
    Main Class
    Archer Lv 89
    Quote Originally Posted by Atelier-Bagur View Post
    English Haurchefant is 10 times a lot more respectful than the original source material
    So respectful that he comes across as being only politely interested in helping you because he sees your success would benefit him and Ishgard. It came as quite a suprise to discover that his interest was supposed to be something more personal. So, yes I think complaints that the EN localisation team have gone too far on occasion are valid.


    Regarding the OP though, I disagree the localisation has gone too far here. A little lewd humour in a game that's rated for teens and upwards is only to be expected, surely?
    The fact this isn't in the JP version doesn't bother me either, this isn't a major MSQ plot point that's being distorted and Beatin's name has been a standing joke for years.

    After the last event being entirely based around 'the children'(who technically shouldn't have even been playing), it's nice to have an event with quest text that is more tailored to the actual age of the playerbase.
    (4)