Last edited by Graeham; 02-02-2023 at 03:39 PM.
~You may defeat us but our principal is in violet. Indivisible.~
~God King Solus and the Princess Svelte Lana~
because Beatin doesn't consider the way he talks to be lewd.
He's just talking about wood, if other people sees it as something else, it's not his fault xD
another example of this, would be charles from brooklyn 99
this is why this joke works.
![]()
I love that this is another example of Etheirys inhabitants being familiar with the concept of giving the log a good beatin :^)
This kind of stuff irritates me to no end, but not for reasons of moral panic.
I intensely dislike — outright despise — how much the English "localisation" team just outright-changes the script, and the intention of lines, from the JP original. Other languages tend to remain far more faithful, but of course English thinks its hack translators can write better than the actual paid writers... and the result we get is constantly-mangled stories and scenes, coloured and flavoured to fit the translator's personal biases... or puerile memery and humour.
If the original JP text says something, and English just translates that, I don't care. If the original JP was a stupid masturbation joke that would embarrass most 14 years olds for how simplistic and uncreative it is — "haha wood haha stroke" — then I'd not say anything. Fine, that's the writer's intent.
However, I get really annoyed when the original script is perfectly-straightforward, and it gets "localised" into something completely different. That's not localisation, that's just weird reverse-plagiarism: "Haha I'm not actually qualified to be a real writer, but I can pretend to be by changing someone else's work and leaving their name on it".
So yeah I dislike this, but not because lowbrow sex jokes bother me. Rather, constantly and arrogantly modifying the original script bothers me. I have never liked the justification of "it's LOCALIZED", because it's usually not used for the stated purpose — to make something seem more sensible in a different language. Instead, it's used as carte-blanche for hacks to rewrite scripts to fit their random personal vision for what would be better, rather than actually doing their job as a translator. And XIV is absolutely infested with those kinds of dialogues.
Oh, I understand the situation and context. I was just saying that it felt no less creepy than the hypothetical scenario I provided based on the screenshot and what was said. That wasn't the intent behind it though, and I'm fully aware of that. But I can see how some may take issue with it. I'm not exactly bothered by it myself, but I can see where an issue could lie. Within the confines of the game and its rating, it's a completely appropriate inappropriate joke, I suppose. I've certain seen far worse.
Last edited by Vahlnir; 02-02-2023 at 06:24 PM.
This is your reminder that the first dungeon of this game has a a jail full of women that the pirates "take advantage of"
Wish we had more of these moments; they'd make the otherwise dry unvoiced barely animated cutscenes worth sitting through.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.