Results 1 to 10 of 14

Thread: Traduction

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Mansion's Avatar
    Join Date
    Aug 2018
    Location
    Gridania
    Posts
    1,986
    Character
    Mansion Viscera
    World
    Louisoix
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Sheena468 View Post
    Autre infos, la version française est pratiquement un copié-collé de la version japonaise (ak.a la version originale). Ce sont souvent les VA qui prennent des libertés dans leur traduction. Donc peut-être que c'est mieux dit, mais ce n'est pas forcément fidèle de la version originale.
    J'entends souvent cet argument mais j'ai jamais vraiment eu de source, je suis curieux de voir d'où ça vient. Je sais que SE a sa propre équipe de localisation mais rien de plus... Et j'ai jamais rencontré de personnes connaissant parfaitement japonais, anglais et français pour attester ça de manière fondée.

    Perso je joue avec le texte français et les voix en anglais, j'aime bien avoir ces deux versions pour mieux comprendre ce qui se passe, et les nuances sont rarement critiques dans la traduction, mais parfois ça donne une finesse (en plus ou en moins) dans un texte et pas dans l'autre. Mais c'est rarement sur des éléments importants.

    Odrn je suis allé voir la VA par curiosité et Matoya dit la même chose "When did the light fade from your eyes?" c'est imagé mais pas cryptique pour autant je pense que les gens ont pas fait attention simplement.
    (1)

  2. #2
    Player
    Mylee's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    2,219
    Character
    Hiei Tengerees
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Dark Knight Lv 90
    Quote Originally Posted by Mansion View Post
    J'entends souvent cet argument mais j'ai jamais vraiment eu de source, je suis curieux de voir d'où ça vient. Je sais que SE a sa propre équipe de localisation mais rien de plus... Et j'ai jamais rencontré de personnes connaissant parfaitement japonais, anglais et français pour attester ça de manière fondée.
    Ca a tout simplement été dit sur ce même forum. Il suffit de chercher un peu : https://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/243220
    (1)
    Quote Originally Posted by llyllypy View Post
    Merci et merci aussi à Mylee pour votre proactivité.
    Quote Originally Posted by llyllypy View Post
    Merci à Mylee et aux autres participants, je valide officiellement votre signature.
    Quote Originally Posted by Ezstundyl View Post
    Un gros merci (une fois de plus) à Mylee qui assiste toujours les GMs avec ferveur ! Que ferions-nous si vous n'étiez pas là ? ;-)

  3. #3
    Player
    Mansion's Avatar
    Join Date
    Aug 2018
    Location
    Gridania
    Posts
    1,986
    Character
    Mansion Viscera
    World
    Louisoix
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Mylee View Post
    Ca a tout simplement été dit sur ce même forum. Il suffit de chercher un peu : https://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/243220
    Ben oui, ça confirme ce que j'ai dit... Ils ont leur propre localisation.
    Le post dit "Nos traductions sont plus proches du japonais que de l'anglais" pas "nos traductions sont plus proches du japonais que les traductions anglaises ne le sont"... forcément rapprocher deux versions traduites ça ne prouve rien. Mais ça peut être un complément d'information (comme le post dit que les loc EN FR et DE partagent leurs idées).
    Donc non c'est pas un argument que la version française est meilleure, mais je comprends qu'on puisse comprendre de travers si on lit mal ou vite.
    (0)

  4. #4
    Player
    Nashram's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    624
    Character
    Ajido Marujido
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 90
    Quote Originally Posted by Mansion View Post
    J'entends souvent cet argument mais j'ai jamais vraiment eu de source, je suis curieux de voir d'où ça vient. Je sais que SE a sa propre équipe de localisation mais rien de plus... Et j'ai jamais rencontré de personnes connaissant parfaitement japonais, anglais et français pour attester ça de manière fondée.
    Et puis faut dire que la "sauce anglaise" se voit assez souvent sur les animés où les américains/anglais font à leur manière et les français recopient bêtement leur traduction car elle est plus simple. Mais SE est une grande entreprise qui a les moyens d'engager des gens compétant dans les langues étrangères, c'est pas comme si ça devait être boucler en H+1 !
    (0)

  5. #5
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    Quote Originally Posted by Mansion View Post
    J'entends souvent cet argument mais j'ai jamais vraiment eu de source, je suis curieux de voir d'où ça vient. Je sais que SE a sa propre équipe de localisation mais rien de plus... Et j'ai jamais rencontré de personnes connaissant parfaitement japonais, anglais et français pour attester ça de manière fondée.

    Perso je joue avec le texte français et les voix en anglais, j'aime bien avoir ces deux versions pour mieux comprendre ce qui se passe, et les nuances sont rarement critiques dans la traduction, mais parfois ça donne une finesse (en plus ou en moins) dans un texte et pas dans l'autre. Mais c'est rarement sur des éléments importants.

    Odrn je suis allé voir la VA par curiosité et Matoya dit la même chose "When did the light fade from your eyes?" c'est imagé mais pas cryptique pour autant je pense que les gens ont pas fait attention simplement.

    Et puis c'est un peu logique que le français soit traduit du japonais et non de l'anglais, la version allemande aussi je suppose.
    Ne serait-ce que pour avoir les mises à jour en même temps.


    S'il faut attendre d'avoir la version anglaise pour ensuite avoir la version française, déjà une traduction d'une traduction, il y a de la casse et en plus ça retarderait les mises à jour
    (0)