Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 14 of 14

Thread: Traduction

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Sheena468's Avatar
    Join Date
    Feb 2015
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    510
    Character
    Ashara Myre
    World
    Cerberus
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    Ah j'ai jamais dit qu'elle était meilleure ^^. Juste plus proche, justement ce qui est, pour moi, est le plus important dans une traduction et que la traduction anglaise avait tendance a en rajouté un peu.
    Par exemple, je m'étais amusé le texte de présentation du temple de Qarn. Dans la version eng, il est dit noir sur blanc que le temple est antérieur à l'époque Beladhienne, chose qui n'apparait pas en français (en tout cas à l'époque où j'avais vérifié). J'ai posé la question à l'équipe de localisation qui m'avait dit par la suite que ça n'apparaissait pas non plus en japonais. Après, je doute les traducteurs anglais aient ajouté ce passage si ce n'était pas réellement pertinent mais voilà, ça montre quand même que l'anglais se permet plus de chose d'une manière générale.
    (1)

  2. #2
    Player
    Mansion's Avatar
    Join Date
    Aug 2018
    Location
    Gridania
    Posts
    1,993
    Character
    Mansion Viscera
    World
    Louisoix
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Sheena468 View Post
    Ah j'ai jamais dit qu'elle était meilleure ^^. Juste plus proche, justement ce qui est, pour moi, est le plus important dans une traduction et que la traduction anglaise avait tendance a en rajouté un peu.
    Par exemple, je m'étais amusé le texte de présentation du temple de Qarn. Dans la version eng, il est dit noir sur blanc que le temple est antérieur à l'époque Beladhienne, chose qui n'apparait pas en français (en tout cas à l'époque où j'avais vérifié). J'ai posé la question à l'équipe de localisation qui m'avait dit par la suite que ça n'apparaissait pas non plus en japonais. Après, je doute les traducteurs anglais aient ajouté ce passage si ce n'était pas réellement pertinent mais voilà, ça montre quand même que l'anglais se permet plus de chose d'une manière générale.
    Si je dis pas de bêtises, Koji Fox a un peu plus de regard et supervision dans la version anglaise, ça m'étonnerait pas qu'il valide l'ajout de ce genre de détails par exemple
    (0)

  3. #3
    Player
    atx93's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    41
    Character
    Kusanagi Motoko
    World
    Moogle
    Main Class
    Marauder Lv 70
    Pour ce qui est des traductions tu as ce blog qui te fait une comparaison des traductions et doublages dans plusieurs langues (japonais, allemand, anglais et français)
    https://fr.finalfantasyxiv.com/lodes.../blog/4228591/
    Tu pourras te donner une idée, mais en général là où la version française reste fidèle à la version japonaise, la version anglaise par contre se permet certaines libertés (exemple avec la description de la monture "très gros minou")
    (2)
    Last edited by atx93; 11-24-2021 at 04:37 PM.

  4. #4
    Player
    Mansion's Avatar
    Join Date
    Aug 2018
    Location
    Gridania
    Posts
    1,993
    Character
    Mansion Viscera
    World
    Louisoix
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by atx93 View Post
    Pour ce qui est des traductions tu as ce blog qui te fait une comparaison des traductions et doublages dans plusieurs langues (japonais, allemand, anglais et français)
    https://fr.finalfantasyxiv.com/lodes.../blog/4228591/
    Tu pourras te donner une idée, mais en général là où la version française reste fidèle à la version japonaise, la version anglaise par contre se permet certaines libertés (exemple avec la description de la monture "très gros minou")
    Ah super merci je vais jeter un oeil.
    Parce que les ajouts de la version anglaise sont intéressants (quand c'est sur un sujet qui est assez important).
    (0)

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2