isn't the difference here we're talking about like between Cantonese and Mandarin? the two ways they're voiced are completely different.
isn't the difference here we're talking about like between Cantonese and Mandarin? the two ways they're voiced are completely different.
How they're voiced has no impact on the written language in this case. The scripts have nothing to do with the pronunciation. I merely used varying spellings as an example because it's the closest analog we could manage with English.
You can read 你好 as nĭ hăo or néih-hóu, but the characters will still have the same meaning; the pronunciation is dialect-dependent, but also irrelevant when writing to one another. The two languages were mutually intelligible in (and only in) their writing until the majority of mainland China swapped to simplified characters (a way to save time in writing and ease literacy). Traditional Chinese =/= Cantonese. It simply happens that Hong Kong, for instance, has not swapped to simplified characters, and therefore reading the much-trimmed Simplified Chinese writing will often be to them like trying to understand your friend's shorthand notes. That they speak Cantonese would only matter in voice-over, which is beyond the OP's request here.
If I set my IME to Mandarin and then type 'nihao' and hit space, it appears as 你好, meaning hello. If I swap to Cantonese and type 'neihou' and hit space, it appears as 你好, meaning hello. That phrase is identical in both Traditional and Simplified. I just type it in either dialect, turn it into the any-dialect characters, and voila.
But now let's say I want to type "cat". In a Mandarin IME, I could type 'mao' in Traditional, hit space (or maybe button 1-6 or so, if that's not the first character with the same pronunciation in Mandarin that the IME guesses I want), and it's 貓. Or I could type 'mao' in Simplified and its 猫. That one's alike enough not to be confusing. But that's not the majority...
Now take, for instance, dragon -- 龍 or 龙. They look nothing alike, and all the meaning-attributing parts of the original character have been simplified into shape-setting strokes, as if I'd just typed "dn" instead, forgoing all implication of actual meaning. Or, heck, let's take the name for Canton itself, 廣(州) in Traditional but 广(州) in Simplified. The whole meaning element under the enclosing radical was trimmed away.
_______________________
Let's put it another way:
I can take a string of text in a word document written in Simplified Chinese and basically font-swap it to Traditional. That's the extent of the request here.
Last edited by Shurrikhan; 07-02-2021 at 08:04 PM.
That may be the extent of the request, but I'm saying you're not going to get text only changes without voice overs also being added.
Why? They're literally detached in every localization. I can play with Japanese text and English voices just as easily as both English, both Japanese, or the inverse. There's no reason by which we'd be prevented from adding one without the other.
It's effectively a difference in font. Give the option to swap it at almost zero effort and suddenly you have many millions more who can read your game.
Last edited by Shurrikhan; 07-03-2021 at 07:51 AM.
your first point is moot because those are already in the game. if you ADD a new text of any kind of language or swap there of you HAVE TO include the voiced part of it. You don't add one without the other. therefore it will never happen.Why? They're literally detached in every localization. I can play with Japanese text and English voices just as easily as both English, both Japanese, or the inverse. There's no reason by which we'd be prevented from adding one without the other.
It's effectively a difference in font. Give the option to swap it at almost zero effort and suddenly you have many millions more who can read your game.
We really Need traditional Chinese translation for this game.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.
Reply With Quote





