Not to get into a Japanese fight, but I don't think I'd interpret this the same way. If the と here is a quote marker then it leaves the prior sentence (しかも、あの魂の持ち主; "Moreover, the bearer of that soul") without a verb and doesn't really parse grammatically. The quote marker would pretty much always need a verb in front of it. You're probably right about the idiomatic きた versus 来た, but that doesn't really meaningfully change the parse as referring to someone else, I think. For what it's worth, the French translation, with the inclusion of the verb "accompagner / to accompany", lines up with the literal reading as well.