Quote Originally Posted by Fenral View Post
Hiragana is awful. と doesn't always have to mean "with" or "in addition to", it can also be used as a spoken quotation mark of sorts, encapsulating the prior statement. Also, きた in hiragana has the same literal meaning as 来た, but an informal meaning along the lines of "so that finally happened."

So that line from Elidibus is actually more of an exasperated, "Of course [the WoL] would have that soul, on top of all the other s[kupo]t I have to deal with."


Which is consistent with what we already (sorta) learned from Emet-Selch.
Not to get into a Japanese fight, but I don't think I'd interpret this the same way. If the と here is a quote marker then it leaves the prior sentence (しかも、あの魂の持ち主; "Moreover, the bearer of that soul") without a verb and doesn't really parse grammatically. The quote marker would pretty much always need a verb in front of it. You're probably right about the idiomatic きた versus 来た, but that doesn't really meaningfully change the parse as referring to someone else, I think. For what it's worth, the French translation, with the inclusion of the verb "accompagner / to accompany", lines up with the literal reading as well.