Quote Originally Posted by Arrius View Post
Is there someone who knows japanese can tell me if the translated text in english matches the japanese text regarding solo play?

There's always quite some hair splitting in those details.
I’m not a native speaker, but I’ve studied Japanese for several years now, so take this as you will...

コツコツとソロで楽しむ育成型
— This one is tricky:
“コツコツ” is onomatopoeia, and it can mean “steadily” (like the steady tapping of something), while “ソロで楽しむ” literally means “enjoy solo” or “participate solo”; 育成 means “rearing, training, cultivation, or promotion”; 型 means “mould, type, model”.
So I’m translating it as “Model that steadily participates solo”.
A bit awkward sounding. While researching, I also read a definition for コツコツ as “little by little”... may ask my professor about it when I see her today.

パーティコンテンツには向かない
— “Not suitable for party content” — direct translation.
“パーティコンテンツ” is “party content”.
“向かない” means “not suitable”; the verb 向く can mean “to be suited for”.