Quote Originally Posted by HyoMinPark View Post
I’m not a native speaker, but I’ve studied Japanese for several years now, so take this as you will...

コツコツとソロで楽しむ育成型
— This one is tricky:
“コツコツ” is onomatopoeia, and it can mean “steadily” (like the steady tapping of something), while “ソロで楽しむ” literally means “enjoy solo” or “participate solo”; 育成 means “rearing, training, cultivation, or promotion”; 型 means “mould, type, model”.
So I’m translating it as “Model that steadily participates solo”.
A bit awkward sounding. While researching, I also read a definition for コツコツ as “little by little”... may ask my professor about it when I see her today.

パーティコンテンツには向かない
— “Not suitable for party content” — direct translation.
“パーティコンテンツ” is “party content”.
“向かない” means “not suitable”; the verb 向く can mean “to be suited for”.
So, may not be that important now, but I said I would ask my Japanese professor about the first bullet point. She said it could be translated as "Something one enjoys solo, little by little" - meaning you can slowly (and steadily) space out the content BLU has to offer.