Page 17 of 18 FirstFirst ... 7 15 16 17 18 LastLast
Results 161 to 170 of 173
  1. #161
    Player
    Edellis's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    754
    Character
    Ixora Lepta
    World
    Zalera
    Main Class
    Archer Lv 73
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    I agree. The laziness to read the thread and understand that the arguments you use in your post have already been discussed.


    I guess you did not bother to actually read the reddit entry, instead of skimming it? In japanese he mentions sealing the blessing, not removing it (as he does in english).
    In your example you also conviently remove a piece of dialogue in between these 2:

    English local: Thou art mistaken. If thou comest to harm, it shall be by another's hand, not mine.
    Direct translation: ''Thus the light has also cast a shadow. Perhaps, even without my claw the light would grow dim one day.''

    Yeah...definatly not info lost there.


    Also, removes the blessing in between those 2 lines. So whats said before/after cant exactly be exchanged because of the japanese reverse order... (they are seperate sentences, not 2 pieces of a composed sentence)
    The only real argument being represented here is that some people have trouble comprehending grammatically correct English. The localization team for this game is easily one of the best in the industry, not many companies can pull off lore and dialect like this and have it sound and feel consistent.

    Again, having Midgardsormr speak in an even older English dialect can tell you more about him as a character without him or anyone else ever actually talking about him. And that only works because the use of the English language in this game's script has been consistent.



    If you don't want to try and understand what you're reading, that's fine. Just say that it isn't your cup of tea.

    But don't try to discredit the localization team by saying they're doing their job wrong. That's just ridiculous. You're just struggling to read more a educated translation.
    (7)
    Last edited by Edellis; 06-23-2015 at 12:39 AM.

  2. #162
    Player
    AdamFyi's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    973
    Character
    Adam Fylrmyn
    World
    Siren
    Main Class
    White Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    In japanese he mentions sealing the blessing, not removing it (as he does in english).
    He stripped the player of the Blessing of Light, not remove it. There's a difference due to the way the word was used in that sentence.

    Edit:

    [Snip]

    Probably not worth it. Here you go.

    So fear not, for the content (while slightly jumbled up to accommodate the differences in grammatical flow between Japanese and English) is, for the most part, similar between versions, and Japanese users are not somehow privy to secrets lost to the winds of translation.
    (0)
    Last edited by AdamFyi; 06-23-2015 at 01:27 AM.

  3. #163
    Player
    Noxifer's Avatar
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    1,177
    Character
    C'alih Tia
    World
    Phoenix
    Main Class
    Scholar Lv 70
    Quote Originally Posted by AdamFyi View Post
    He stripped the player of the Blessing of Light, not remove it. There's a difference due to the way the word was used in that sentence.
    Wait... Stripping doesn't mean removing something (usually clothes, if nothing else is implied or mentioned)?


    As for examples of a slightly more modern dialogue...

    Quote Originally Posted by Urianger
    When the senary moon did wane, there sounded a blood-curdling roar. A new primal has roused, the portents gave us to believe, and one whose identity yet lieth beyond our ken. By thy hand, three primals have since been vanquished. As each returned to the aether, 'twas observed that tremors foreshadowing this fourth grew in strength and frequency both. The being doth quicken, and in time it shall become a scourge upon the land. Yet even as we pondered a course of action, a benevolent soul did arise, one who would forestall this threat. Though she be tender in years, she is true of heart and steadfast of resolve. She would solicit thine aid, if thou art willing to proffer it. Lest thou wonder, this maiden is of our order. Thus did the Antecedent straightways consent that thou shouldst assist her howsoever thou mayest. As soon as thou art able, hie thee to Wineport, where thy petitioner doth await thee even now. Thou shalt for a certainty find her visage strikingly familiar.
    Quote Originally Posted by example
    When the sixth moon waned, a blood-curdling roar was heard. This led us to believe that a new primal has roused, one we don't yet know the identity of. By your hand, three primals have been defeated. As each returned to the aether, it was noticed that tremors forshadowing this fourth grew in both strength and frequency. This being stirs, and in time it will become a scourge on the land. But even as we considered what to do, a kind soul stepped forth who would stop this threat. Though she's still young, she's true of heart and firm in her resolve. She would like your help, if you're willing to offer it. Before you ask, this young woman is of our order. That's why the Antecedent agreed right away that you should assist her however you could. As soon as you're able, make your way to Wineport, where the woman waits for you already. You will without a doubt find her appearance very familiar.
    Just a quick write-up, of course, and while I'd like to say that my grasp of the English language is better than most of my countrymen, there were still a number of words I'm not entirely sure why they decided to use (or in what meaning). "Senary" for example... I interpreted it as sixth, though it more refers to something that's using 6 as a base number instead of 10. According to Wikipedia, at least.

    Personally, I wouldn't mind if some characters used more flowery language, with thees and thous (dragons, for example), but not to the extent Urianger does. And yes, I did convert the thees and thous to yous. That doesn't mean that I'm suggesting that the "average" NPC, who in the game uses you instead of thee/thou, should resort to txt tlk, leet speak or ghetto.
    (2)
    Last edited by Noxifer; 06-23-2015 at 05:21 AM.

  4. #164
    Player
    AdamFyi's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    973
    Character
    Adam Fylrmyn
    World
    Siren
    Main Class
    White Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by Noxifer View Post
    Wait... Stripping doesn't mean removing something (usually clothes, if nothing else is implied or mentioned)?
    It was more of a reply to Aeyis of whom was implying that Midgardsormr removing the blessing was permanent. Better to just play along with it. However, in context to what Midgardsormr said during that line, "stripping" the blessing is implied to be temporary - hence, "sealing" in the japanese text. Temporarily removing something is quite similar to sealing something which is what I was pointing out.

    See;

    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    In japanese he mentions sealing the blessing, not removing it (as he does in english).
    (0)

  5. #165
    Player
    Saerydoth's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Posts
    53
    Character
    Saerydoth Skystrike
    World
    Ultros
    Main Class
    White Mage Lv 70
    There isn't more lore, or anything secret in the Japanese version. It's just a consequence of how different languages work. They didn't literally translate from Japanese to English like a lot of older games did. They instead took the context of what the Japanese version was saying, and made an effort to get the same point across in English, using English standards of grammar. Japanese is a VERY different language from English. Of course what they're saying is going to sound different if you literally translate it. Japanese for one is a more verbose descriptive language than English...you can fit more information into the same number of sounds than you can in English for one. The English dialog in this game was VERY well done. It sounds like someone took the story and rewrote it in English, rather than just literally translating from Japanese. Also, things like humor don't translate well or at all, so jokes are typically completely replaced with appropriate English jokes.
    (0)

  6. #166
    Player
    Aeyis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Posts
    1,378
    Character
    Elinchayilani N'jala
    World
    Zodiark
    Main Class
    Paladin Lv 70
    I see that with Heavensward they also uncapped B-shitting, and people are busy leveling up to the new cap.
    Quote Originally Posted by Edellis View Post
    But don't try to discredit the localization team by saying they're doing their job wrong. That's just ridiculous. You're just struggling to read more a educated translation.
    Their job is translation. And I have more appreciation for translation then most do. (from learning a language from scratch, and from my respect for fan translation) They would be better able to display their skill at translation if they didnt ruin it with overlocalization.


    This whole argumentation is like arguing about FF games with a FF7 fan. There is only so many times you can repeat the same valid argument.


    And just like theres always a FF7 fan around the corner, it seems the forums is home to scourges of ''localization fanboyz''. How many of you do I have to ignore before I see one that actually stops bullshitting?


    Quote Originally Posted by Edellis View Post
    The only real argument being represented here is that some people have trouble comprehending grammatically correct English.
    I had trouble understanding the Wheel of Time series...at first.
    I have no trouble understanding whats written in FFXIV.
    Then again the quality of the dialogue in FFXIV is below what im used to reading.
    The problem with the ''old english'' being used in FFXIV is that it seems the writers of the dialogue have no clue how to properly (and more importantly, when) use it.
    As its written now its just now very interesting to read. [/quote]
    Quote Originally Posted by Edellis View Post
    The localization team for this game is easily one of the best in the industry, not many companies can pull off lore and dialect like this and have it sound and feel consistent.
    Lol. Sorry, not sure what to respond to this. Expect maybe, it reminds me why many people that enjoy games of other languages (or books), prefer fan translations over localized translations.
    Quote Originally Posted by Edellis View Post
    Again, having Midgardsormr speak in an even older English dialect can tell you more about him as a character
    Funny. Because the japanese dialogue portrays his character quite different. Sounds like localization failed there.

    Quote Originally Posted by Edellis View Post
    If you don't want to try and understand what you're reading, that's fine. Just say that it isn't your cup of tea.
    I could say that about pretty much any post your ''side'' has made in this thread.
    You might want to learn some reading and comprehension skills, because I dont think I ever mentioned having a problem reading the games english.

    Quote Originally Posted by Edellis View Post
    But don't try to discredit
    Please dont discredit the original content by claiming the english localization is 100% faithful to it. And please dont be an idiot and read it as an attack against the teams translation skills. I know your understanding skills are abyssmal, but ive already said several times now that I'm aware they are quite good at translation...they just ruin it with their overlocalization.

    The dialogue being rewritten to ''old english'' is one symptom of this overlocalization.
    (4)
    Last edited by Aeyis; 06-23-2015 at 08:13 AM.

  7. #167
    Player Intaki's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    368
    Character
    V'aleera Lhuil
    World
    Balmung
    Main Class
    Lancer Lv 79
    Quote Originally Posted by Aeyis View Post
    Their job is translation.
    Wrong. Their job is localization, not translation. Fox even made a post a long while back regarding the distinction.
    Because the japanese dialogue portrays his character quite different.
    Except it doesn't.
    (2)

  8. #168
    Player
    Zeirnaton's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    39
    Character
    Nanael Seregon
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Red Mage Lv 70
    Guess some of us can only be glad they didn't localize games like FF6 considering how FFXIV was done
    (1)

  9. #169
    Player
    Noxifer's Avatar
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    1,177
    Character
    C'alih Tia
    World
    Phoenix
    Main Class
    Scholar Lv 70
    Quote Originally Posted by AdamFyi View Post
    It was more of a reply to Aeyis of whom was implying that Midgardsormr removing the blessing was permanent. Better to just play along with it. However, in context to what Midgardsormr said during that line, "stripping" the blessing is implied to be temporary - hence, "sealing" in the japanese text. Temporarily removing something is quite similar to sealing something which is what I was pointing out.
    I know what you replied to; I merely meant that using the synonym "removing" is fair use :p

    Quote Originally Posted by dictionary.com
    strip - verb (used with object), stripped or stript, stripping.
    1.
    to deprive of covering:
    to strip a fruit of its rind.
    2.
    to deprive of clothing; make bare or naked.
    3.
    to take away or remove:
    to strip sheets from the bed.
    4.
    to deprive or divest:
    to strip a tree of its bark; to strip him of all privileges.
    5.
    to clear out or empty:
    to strip a house of its contents.
    6.
    to deprive of equipment; dismantle:
    to strip a ship of rigging.
    7.
    to dispossess, rob, or plunder:
    to strip a man of his possessions.
    (Plus another fifteen or so meanings, but I couldn't very well quote all of them, could I? Link.)

    The word stripping in itself has no automatic implication of being temporary. Even if the intention of the word was meant to be 'temporary removal', the word choice wasn't the best.
    (1)

  10. #170
    Player
    Gardthorne's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    117
    Character
    Vanas Genei
    World
    Excalibur
    Main Class
    Botanist Lv 90
    Quote Originally Posted by ScarecrowJames View Post
    Thats fine and dandy but I dislike it. I would like an option so Don't have to read this unfamiliar text that gives me a headache.
    They're not going to write an entirely separate script for people who are bad at English. I don't know why you would think for a second they would even consider doing this.
    (0)

Page 17 of 18 FirstFirst ... 7 15 16 17 18 LastLast