I'm sorry, but ill be kind and assume you did not read the reddit example.
Because if you had and you still responded in this way, I would have to assume your claim of being very good at Japanese to be a blatant lie. If you look at the sentences you will see that the translator did not translate single sentences. He translated each segment of the dialogue that corresponded to a single ''composed sentence''.
In other words each segment directly equates to the piece of English dialogue it is being compared to.
Something this basic cant be overlooked by someone that is fluent in both Japanese and English. Or someone that is fluent in English, considering that is all you need to understand the reddit translation.
I guess I know that people lie on the internet, but I suppose I'm too native to actually expect it.
As such, may I ask you to read the reddit link again? I'm sure you just skimmed it or something, and missed this due to that.
Or perhaps, like the Reddit poster, you are confused by the fact that Japanese sentence order is reversed.
I wasnt aware that elves in folklore were british.
I agree. The laziness to read the thread and understand that the arguments you use in your post have already been discussed.
I guess you did not bother to actually read the reddit entry, instead of skimming it? In japanese he mentions sealing the blessing, not removing it (as he does in english).
In your example you also conviently remove a piece of dialogue in between these 2:
English local: Thou art mistaken. If thou comest to harm, it shall be by another's hand, not mine.
Direct translation: ''Thus the light has also cast a shadow. Perhaps, even without my claw the light would grow dim one day.''
Yeah...definatly not info lost there.
Also, removes the blessing in between those 2 lines. So whats said before/after cant exactly be exchanged because of the japanese reverse order... (they are seperate sentences, not 2 pieces of a composed sentence)
They kind of are. Apparently only the English translators write the dialogue in such a way. Im not sure why its needed for the English translation but not the others?
Despite several voices that say otherwise, most british dont like reading ''semi-old english'' either, not when its written like this.
Because as someone else has pointed out, the way that it used doesnt exactly show a great skill at writting dialogue.
I have no idea why they decided to change the English translation team from 1.0 to 2.0, as the dialogue was one of the few things they did right in 1.0
An entire games worth of dialogue being written at the same time in 4 different languages?
I'm sorry but do you have any clue at all? (not ment as an insult, im honestly wondering)
Any idea how much time this would take compared to one ''original'' (written in brackets since this seems to be a taboo word in these kind of threads) and 3 translations of that "original"?
Once you do know, I think youll understand why your hypothesis is nonesensical.






Reply With Quote

