Okay then. So why do you expect people to understand something that's not commonly used ANYWHERE anymore? I don't even understand some responses in this topic since most of you people are coming off like intelligent English professors and look down to others who don't really understand some of text when those people are looking for a middle ground or a tone up.
Gaming literature is serious business.
The old english adds to the fantasy of the world, if you find it annoying simply skip the cut-scene you obviously aren't using your brain anyways enough to figure out what the words mean. Its not anything difficult either; saw someone mention the word mayhap..are you serious? thats likely the easiest one its just another way to say maybe >_> please read a book or something dealing with fantasy.
note: translation team keep doing your thing its all good :3
"There is no original Japanese masterscript," everyone says for four posts, despite being shown an interview where Koji Fox himself states there is an original Japanese script he adheres to.
I...really? And it's those of us who are critical of the script that are being accused of illiteracy?
Last edited by Krr; 04-04-2015 at 07:31 AM.
video games are bad
It would be nice if there were more american accents. Yda would be perfect to have a southern belle accent.
Your entire post amounted to pointing out how the EN writers have to check with the planners and developers to make sure their version is ok, and that any adjustments they want to make wouldn't interfere with the rest of the game's design, and then you were using that fact to claim it's therefore less original than the JP script. But the JP writers would be doing the exact same thing, checking with the planners and developers to make sure that their version of the script is ok. Such a fact that applies to both languages can't be used as proof of which is more original.
p.s. I'm not really saying that the JP script is any less original, just that your argument in that post for it being original wasn't very valid.
Last edited by Niwashi; 04-04-2015 at 07:34 AM.
Wow, some of you guys are being needlessly rude. Some of us do actually understand it but still find the english script unbearable.
I don't. it is clear, easily understood, and i have no problem reading it. I agree the person was rude in how they stated the using the brains comment, but at the same time, if the wording bothers someone THAT much, they CAN just skip the scene. The devs do not force anyone to read all of it. Really all someone needs to complete a quest is to grab the quest and look at the objective and go wild. So even a hardcore completionist that is determined to do EVERY quest in the game is not forced to read . . . well . . . anything.
http://faelandaea.com/technology/ - My computer specs - LOW END MACHINE!!! High end machine coming soon.
Spoilers for the fangirls claiming JP is original:
http://www.dualshockers.com/2013/06/...tion-and-lore/
G: I read that the localization of Final Fantasy XIV: A Realm Reborn isn’t exactly a straight one-way affair from Japanese to English like the usual video game translations. Can you elaborate on how this works?
MCKF: Oh, yes, localization is definitely not a one-way affair on this project. Actually it hasn’t been back since the beginning of the project and before then into Final Fantasy XI. The localization team has always worked closely with the online teams to provide a little bit more than what the Japanese developers can provide...They want to give it a more global feel… something that’s not strictly Japanese… something that has a feel of being international since there’s no borders in this game.
One of the things that they do is instead of making things solely Japanese and then ask us to translate those, they’ll talk with the localization team and collaborate with us to get more western ideas in the game itself. This comes down to things like monster names, monster attacks, place names, item names… these are all conceived by myself and the other members of the English team and we work directly with the world lore planners to come up with these, and then help them translate them back into Japanese.
We make sure that there are stories connected with these as well, so it’s not just random names. There’s a reason why something is called an “Angry Gobbue” — the Gobbue’s angry for a reason. NPCs as well are actually a collaboration between all of the localization team members. For example, the hyur and miqo’te names for NPCs are all done by the English team, the Elzen names are all conceived by the French team, the Lalafell names come from the Japanese team, and the Roegadyn names are a joint effort between the German and English teams and so, again, you have all these aspects of the game that are being created by not just the Japanese side, but also by the localization side as well.
And then, again, a lot of the quests, when we do our translations, we will some times add things — Japanese can be a very vague language — a lot of important information is either cut completely or it’s implied heavily. It can be kind of confusing for western players and readers, so we’ll go in and tweak things to make it a little easier to understand and a little bit clearer. A lot of times the Japanese team will then go back and look at the English translations or the French translations and get ideas on how they can change the Japanese text in turn.
So a lot of stuff that we’ve done actually influenced the Japanese side as well. It’s going back and forth and there’s a lot of communication between us and the team.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.