Quote Originally Posted by Margasian View Post
Of course I know, ARR and HW are the most changed ones. Like, the last cutscene of DRK 50 lvl quests is absolutle different in localization. But this is a question for an another thread xD

I understand that 80% of the localization is the translators' own ideas which even aren't connected with "cultural differences", this is a very common practice in EN localizations, but is this an excuse? I'm not saying that there's a need to check the entire localization and remove the gross jokes, it's just that here the situation is almost the same as with the old description of Moenbryda's minion. A gross joke about a character who sacrificed herself for the WoL and friends. As I already said, this is a mockery of the context, and it's also pretty out of Emmanellain's character.
Nah, it's not the same at all. It's a lead off into a crass joke abut a character's hair colour, the minion description was something completely different. I don't think the fact that she later died really has anything to do with it, either - if he'd said it after she died, I could understand, but a random NPC aside earlier on in the game isn't really a big deal. I don't get how it's any more a "mockery" than any other alternative translation. Like I said, it seems totally in character for him to me.

I added a screenshot from the JP version only to provide context, that this is not just a "translation of what was", but an inappropriate thing added for some unknown reason.
Which is like half of the ENG translation's humour, lol?